- 締切済み
英語の家庭教師をしている大学生です。I haven't practic
Guriguri0309の回答
- Guriguri0309
- ベストアンサー率50% (18/36)
そう解釈させる前置きがない限り、普通その教科書のような訳は ないと思います。 《例》I haven't practiced the guitar for a long time. は、文の構造としてはまずI haven't practiced. という文の中心部があり、ここの訳は「私は練習していない」。 ココから、何を?となり「私はギターの練習をしていない」。 これだけで文はsvoで完成しています。なので、基本の意味は 「私はギターの練習をしていない。」なのです。 そこに、例えば《友達と》とか《集中して》とか、ここでは《長い間》 という更なる情報を追加してできたのが《例》なわけです。 なので、基本を構成する部分の訳である 「私はギターの練習をしていない。」の意味を大きく変える訳である 「私はギターの練習をしているわけではない。」は おかしいのです。 反対にその訳に沿う英文ならどう作成したらそれらしくなるか 考えてみました。 (1)(It's) Not that I have practiced the guitar for a long time. ずっと長いことギターを練習したきた。と言うわけじゃない。 (2)I haven't practiced the guitar for such a long time.gr (3)I haven't practiced the guitar so long. そんなに長くはギターの練習をしてきていない。 つまり、決め手としては、訳文の 「私は長い間ギターの練習をしているわけではありません。」と言う感じ を出すために、文中の『わけではない』と言う部分に注目するわけです。 日本語でもそうですが、『わけではない』というときは必ずその前に肯定 の文が来て、それを修飾する形で『わけではない』と最後に否定にします。 なので、英語も同様に、その最後に否定の感じをつくります。 (1)は、見るからに肯定文を外から否定してますよね。まさに『わけではない』です。 なので3つの例文のうち私ならこうやっていいますが、 (2)と(3)はnot・・・so(such)で強調を打ち消すことにより そんなに・・・感を出してます。 I don't speak English very well. のveryがnotで打ち消され、 「私は英語がすごくへただ。」 ではなく「私は英語がそんなに上手くはない。」 であるのと同じです。 どうでしょう、説明になってましたか。
関連するQ&A
- 英文の訳をお願いします
How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time
- ベストアンサー
- 英語
- 「私たちは長いこと会っていません。」
という文を英文にする問題で、 「We haven't met each other for a long time.] で、正解でしょうか? met かseenか迷いましたが、どちらでもいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Long time no see. について
しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の疑問系
「私はここに4年間来なかった。」を英訳すると I haven't come here for four years. になると思うのですが、この疑問系の 「あなたはここにどれくらい来ていませんか。」は How long haven't you come here ? でいいのでしょうか? 状況としては、毎週開催されるとある会合で久しぶりにあったときに どれくらいひさしぶりに来たか、どのくらい(の間)きていなかったか たずねるのに使いたいのですが。 How long have you been absent from this meeting?みたいな言い方が よいのでしょうか? 質問の仕方があまりうまくなくてすみませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で”久しぶりに~”はどのように表現しますか?
例えば、 (1)私は、久しぶりにトムに会いました。 であれば、I met Tome after a long separation. (2)お久しぶりです。 であれば、I haven't seen you for a long time. …というように、表現の仕方は様々だと思うのですが、 (3)私は久しぶりに車の運転をしました。 という文章は(1)のような形を使って、 I drove a car after a long intermission. と表現するのはあっているのでしょうか。 ご意見お聞かせください!
- 締切済み
- 英語