- 締切済み
英語の家庭教師をしている大学生です。I haven't practic
tjhirokoの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
「私は長い間ギターの練習をしているわけではありません」というのは、日本語としては「ギターの練習は短時間はしますけど、長時間はしませんよ」という意味にしか取れないように思います。つまり、たとえば帰宅後の時間の過ごし方として、短時間はギター練習にも当てるけど、他にテレビを見たり読書をしたりとあれこれやってます、といった具合ですね。 この英文の完了形の日本語訳は質問者さんお書きの通りですので、この例文の日本語訳は間違ってると思います。
関連するQ&A
- 英文の訳をお願いします
How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time
- ベストアンサー
- 英語
- 「私たちは長いこと会っていません。」
という文を英文にする問題で、 「We haven't met each other for a long time.] で、正解でしょうか? met かseenか迷いましたが、どちらでもいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Long time no see. について
しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の疑問系
「私はここに4年間来なかった。」を英訳すると I haven't come here for four years. になると思うのですが、この疑問系の 「あなたはここにどれくらい来ていませんか。」は How long haven't you come here ? でいいのでしょうか? 状況としては、毎週開催されるとある会合で久しぶりにあったときに どれくらいひさしぶりに来たか、どのくらい(の間)きていなかったか たずねるのに使いたいのですが。 How long have you been absent from this meeting?みたいな言い方が よいのでしょうか? 質問の仕方があまりうまくなくてすみませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で”久しぶりに~”はどのように表現しますか?
例えば、 (1)私は、久しぶりにトムに会いました。 であれば、I met Tome after a long separation. (2)お久しぶりです。 であれば、I haven't seen you for a long time. …というように、表現の仕方は様々だと思うのですが、 (3)私は久しぶりに車の運転をしました。 という文章は(1)のような形を使って、 I drove a car after a long intermission. と表現するのはあっているのでしょうか。 ご意見お聞かせください!
- 締切済み
- 英語