• 締切済み

英語の家庭教師をしている大学生です。I haven't practic

tjhirokoの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

「私は長い間ギターの練習をしているわけではありません」というのは、日本語としては「ギターの練習は短時間はしますけど、長時間はしませんよ」という意味にしか取れないように思います。つまり、たとえば帰宅後の時間の過ごし方として、短時間はギター練習にも当てるけど、他にテレビを見たり読書をしたりとあれこれやってます、といった具合ですね。 この英文の完了形の日本語訳は質問者さんお書きの通りですので、この例文の日本語訳は間違ってると思います。

関連するQ&A

  • 教えてください

    現在進行形と現在完了形の継続はどうちがいますか? 例えば、「あなたはずっとここに立っていますね。」と、そこに立っている人に話しかけるときは、 You are standing here for a long time,aren`t you? You have stood here for a long time,haven`t you? どちらが正しいですか?

  • おひさしぶりです。

    ひさしぶりっという表現は Long time no see!だと思っていたのですが、 ニュージーランド人に、 それって、ジャパニーズイングリッシュだよ、と 指摘されました。 正しくは I haven't seen you for a long time. といわれました。 それはそうだけれども、 Long time no see!もネイティブが使っているのを 聞いたことがあるような気がします。 これは、アメリカ英語かも・・・と思っているのですが、 いかがでしょうか?

  • 日本語にして下さい

    I haven't seen you for a long time, coming to have a drink?

  • 英文の訳をお願いします

    How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time

  • 「私たちは長いこと会っていません。」

    という文を英文にする問題で、 「We haven't met each other for a long time.] で、正解でしょうか? met かseenか迷いましたが、どちらでもいいのでしょうか?

  • Long time no see. について

    しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>

  • 英語の疑問系

    「私はここに4年間来なかった。」を英訳すると I haven't come here for four years. になると思うのですが、この疑問系の 「あなたはここにどれくらい来ていませんか。」は How long haven't you come here ? でいいのでしょうか? 状況としては、毎週開催されるとある会合で久しぶりにあったときに どれくらいひさしぶりに来たか、どのくらい(の間)きていなかったか たずねるのに使いたいのですが。 How long have you been absent from this meeting?みたいな言い方が よいのでしょうか? 質問の仕方があまりうまくなくてすみませんが、よろしくお願いします。

  • 英語で”久しぶりに~”はどのように表現しますか?

    例えば、 (1)私は、久しぶりにトムに会いました。 であれば、I met Tome after a long separation. (2)お久しぶりです。 であれば、I haven't seen you for a long time. …というように、表現の仕方は様々だと思うのですが、 (3)私は久しぶりに車の運転をしました。 という文章は(1)のような形を使って、 I drove a car after a long intermission. と表現するのはあっているのでしょうか。 ご意見お聞かせください!

  • 長い間

    長い間の関係などというとき、 「long term relationship」 などといいますよね。 「長い間あなたにあっていませんね」 などというときは 「for a long time」 といえますよね。 for a long term という風にforをつけたら for a long time とまったく一緒の意味になりますか? 違いは何なのですか? よろしくお願いします。

  • 現在完了形

    The meeting ( ) very long, so Tom had plenty of time to get ready for the party. A doesn't last B hasn't lasted C haven't lasted D didn't last 答え D 参考書による解説 文の後半のhadがヒント 全くわかりません。  詳しい解説お願いします。