- 締切済み
no later than,not later than 違いについて
no later than,not later than 違いについて。 重複している質問があったらすいません。 私の見ている教材には no +比較級+thanは「同じ程度にしか・・でない」とかいてありますがyahoo 質問を見たところ no later than 「遅くても・・」とでていたのですがそれでは上記の訳になってしまいませんか? なぜか私は「遅くても・・」だったらnot later thanだと思ってしまいます。 こちらが間違いですか? ちなみに私の使っている教材には not less than→少なくとも not more than→(多くて)せいぜい と書いてあります。 どなた詳しい方実際使っている方教えてください(>_<)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
no later than, not later than 》They assured us the package would arrive no later than ten a.m. ということは、「小包は、遅くとも10時までには[絶対]着くよ」 》They assured us the package would arrive not later than ten a.m. こちらも、not を抜き出して使う分には、上記の意味とは変わらないはずです。こういう言い方は、公文書や掲示(signboard)に使われるようです。 http://okwave.jp/qa/q2509385.html (ふつうは、以下の表現のほうが自然ですね。) C.f. They assured us the package would not arrive later than ten a.m. 「小包の到着は、10時を過ぎることはない」 no more than, not more than A is not more than B. は、A は、B 以上はない、という意味ですが、 A is no more than B. は、no は more を修飾しているので、more を強調していて、more では絶対ないという意味になっているのだと思うのです。no(= not ... any) は、単なるnot よりも強い否定を表します。(下記の『英文法解説』より) http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5387 「鯨の公式」 A whale is no more fish than a horse is. 『馬が魚でないのと同じように、鯨は魚じゃない』 私は、こんな凝った言い方は、前時代的だとは思っていたのですが、そいうことでしゃなくて、「鯨は絶対に魚じゃないんだ」と、言っているということです。契約書に、"No" という言葉が出てきて、気が付きました。 それを、#2様の引用先に当てはめると、 Mari is no more beautiful than Suzu is というのは、「Suzuは、自明だが、Mariは絶対にきれいではない、ブサイクだ」と言っているわけです。 Mari is not more beautiful than Suzu is. それに比べて、Mariは、Suzuほどにはきれいではないなって言っているに過ぎないと思うのです。もしかしたら、両方とも美人なのかもしれません。 #1様のリンク先は、読むと混乱してきます。確かに、not more than という言い方には、idiomatic かもしれませんし、no more than と変りないと言われても間違いではありません。 しかし、私は、こう受け取りました。 》Mr. Smith wrote no more than ten letters. スミスさんは、たった10枚しか(=only)手紙を書かなかった。 ten letters definitely. 》Mr. Smith wrote not more than ten letters. (Mr. Smith didn't write more than ten letters.) スミスさんは、せいぜい10枚程度の手紙しか書かなかった。ten letters at a maximum. カッコのほうが普通かな?スミスさんは、10枚以上は手紙を書かなかった。 less than or equal to 10と同じになります。 COBUILD から 》 It was to be a closed circle of no more than twelve women 女性たちは何人か?それは、12人ですね。たった12人で、輪を囲んだということ。 金子書房『英文法解説』 sec. 121 》There were no more than(=only) ten people present. たった10人しか出席していなかった。(10人とはいかにも少ない) 》There were not more than(=at [the] most) ten people present. せいぜい10人しか出席していなかった。 》He paid no less than(=as much as) ten dollars. 10ドルも払った (c.f.t: surprisingly) 》He paid not less than (=at least) ten dollars. 少なくとも10ドル払った
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
http://www.tv-naruto.ne.jp/ejyuku/english/grammar/negatives/nomore.htm に良い例と解説があります。 (1) Mari is not more beautiful than Suzu is. (2) Mari is no more beautiful than Suzu is. 1は単純な比較ですが、2では二人とも美人ではないと言っています。 (3) A whale is no more fish than a horse is. ではクジラも馬も魚ではないと言っています。 さてご質問のような数の場合ですが、 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138446588 に解説があるように (4) Ihave no more than two coins. = I have only two coins. は「私はコインをたった2枚しか持っていない」と訳します。
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
訳は、たいてい前後の文章から判断して訳されることが多いと思います。 一文だけとか、確実な日本語に、というのは、またそれだけで悩むというのも、本来おかしいと私は思います。 http://ask.metafilter.com/95640/No-more-than-vs-not-more-than ここに参考になる記事があります。 これは、日本人に質問された、ネイテイブが質問しているんです。 not more than か、 no more than か です。 私の意見をかけば、日本語にされた辞書は、たしかにあってはいるんです。が一部的にあっているんです。 一部的というのは、全体的にカバーされていません。 日本語の確実な一語だけに訳されるのだ、と覆うから、 多くてせいぜい 以外の意味がないかのように 思う日本人が多いのではないでしょうか? そして、微妙な意味の違いを、これまた、たった箇所だけで質問してくる。 これでは、ここでアメリカで暮らしている(海外で、あるいは英語を使っている人)も ネイテイブも回答のしようがないはずだが、と私はこの6日間参加して正直思っているのです。 一部の解説はできても、所詮一部にすぎないのです。 回答には、 "Mr. Smith wrote no more than ten letters." "Mr. Smith wrote not more than ten letters." The first is less harsh/strict sounding. The second is focused on the hard limit of ten letters. これによると、no more than ten letters は、10通以上は書かなかった、(でも6通くらいは書いた) と軽い感じ not more than ten letters は、10通以上(絶対)書かなかった と強い感じ でも意味は基本的には同じで、感覚の違いとして使い分ける人もいるっていうことかと思うのですが。 スミスは10通も書かなかったよ。6通くらいじゃない? という感じ スミスは、10通以上は書かなかった という感じ かと思えば、両方同じでしょう? という意見も それから、Not more than は、強い表現で、命令調な感じとも だから、解説文で、 You use no more than 3 languages 3つ以下の言語を使っていいです You use not more than 3 languages 3つ以上の言語を使うことはいけません。 こんな感じの違いでしょうか。(でも言ってることは同じです) それから、not more than は、 no more than の強調であるとも。 となると、 no later than , not later than も同じことではありませんか? 弱いか強いかの表現の差 意味は、それ以上は遅れない、遅くならない、 遅くとも(それ以上は遅くならない) の意味でどっちもいいってことじゃないですか? You come back home no later than at 6:00. 遅くとも6時までにかえってきてください You come back home not later than qt 6:00. 遅くとも6時までに家にかえってこないとならないですよ。 つまり、やんわりか、きつめかの差だとネイテイブは言っているようですよ。 気の毒だと思うのは、日本語の辞書に惑わされすぎているからで、 私は先に書いたとおり、英英辞書で、ネイテイブから英語を学ぶようになってから、楽になったので、 この本来それほど重要ではない的のあってない、意味の違いなどで日本人がよく混乱するのは、 まあ、気の毒なこと、と思いますね。