- ベストアンサー
圧力について
圧力について Gases are made up of atoms and molecules,which are in constant and rapid motion. 自分は、 気体は、原子や分子から成り立っていて、それは一定のものであり、速い運動である。 と訳しました。 constantは名詞ですよね?inが前置詞だから。 また、rapid motionは、名詞+形容詞ですよね? 自分の訳は、なんか不自然な感じがします。 もっと自然な訳を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://eow.alc.co.jp/constant/UTF-8/ 上記のサイトの形容詞の1.にあるよように この場合のConstant(形容詞)の意味は「一定」ではなく「絶えず続く」という意味です。 Gases are made up of atoms and molecules, which are in constant and rapid motion. 従って上記の訳は 「気体類は多くの原子や分子から成り立っており、それらは“絶えず”高速で動いている」 ガスに関する他の英文例を挙げておきます。 Gas molecules are in rapid and continuous motion. constantと continuousの意味は同じ。「絶えず」 Gas molecules are in constant random motion. ガスの分子は絶えず不規則に動いている。 ご参考まで
その他の回答 (2)
- worldpeaceJAPAN
- ベストアンサー率33% (3/9)
motionは名詞と解釈したほうが自然でしょう。be in motion で動いている、活動している という意味です。 ほぼ熟語です。SVCのCの部分です。つまり形容詞の’状態’として働いています。constantはおそらく形容詞です。constant と rapid がmotionを修飾していますね。 訳は 「それは一定不変で急速に運動している。」
補足
すいません。 名詞+形容詞じゃなく形容詞+名詞でしたね。 変なミスでした。 なるほど。 constantもmotionにかかってるんですね。 andがあるからそこで切れてるものと思ってました。 それは、一定で敏速な運動の状態にある。 と訳せばいいですね。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
気体は複数の原子と分子で構成されており、それら(原子と分子)は一定の高速度で動いている。 be + in ...... で、「~の状態にある」という意味になります。
お礼
お三方ともありがとうございました。