• ベストアンサー

質問お願いします。

質問お願いします。 英訳をして下さい 『私がこんなに思ってても貴方には届かない。不安でいっぱいです。』 と英訳して頂きたいです。宜しくお願いしますm(__)m

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I'm thinking of you so much, but you don't know about that. I'm really afraid~. 文章が出来上がってなくてごめんなさい。どんな状況での文章なのかちょっと分からなくてあえて『不安でいっぱいです』という文章を未完成にしてあります。何に対しての不安なのかちょっと分からなくて。。 例えば、ごめんなさいって思っていてもあなたには伝わらない と言いたいのでしたら I'm really sorry, I'm thinking of you everyday, but you don't know about that. I'm afraid you don't know how much I want to tell you "I'm sorry." とかだとどうかな?と思います。 心配してるんです というのと伝えたいのでしたら I am thinking of you so much, but you don't know about that. I'm really worried about you. などでどうかな?と思います。 いかがでしょうか?

y04k03m24
質問者

お礼

ありがとうございました!説明不足ですみませんm(__)m 状況的には 付き合ってる彼が居て、彼女がどんなに思っても彼の心は彼女から離れてしまっていて向き合ってくれない、それがとても不安です。と言う感じなのですが、質問内容をもっと分かりやすく記載すれば良かったですね(^_^;)申し訳ございません。

その他の回答 (3)

回答No.4

私ならこういいます It makes me really insecure that you never fully get to understand how much I care about you.

y04k03m24
質問者

お礼

ありがとうございました!参考にさせて頂きました!!

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

No matter how deeply I long for your love,you are out of my reach. I'm full of anxiety. ( I'm full of insecurity. ) ちょっと堅いかな。。。 どんなに深く想っても(どんなにあなたに恋焦がれても)あなたは私が届かないとこにいる。 不安でいっぱいだ。

y04k03m24
質問者

お礼

ありがとうございました!参考になりました!

回答No.1

>私がこんなに思ってても貴方には届かない。不安でいっぱいです。 多少意訳(英語表現として自然にしたいので)が入ってますが、 I keep giving all to you. But You never get anything back to me. I'm so insecure. (私は全てあなたに与えているのに、あなたは私に何も返してくれない。すごい不安です) でいかがでしょう?

y04k03m24
質問者

お礼

詳しく教えて下さりありがとうございました!参考にさせて頂きます!!

関連するQ&A

  • 前にも同じような質問をしましたが・・・

    疑問詞の使い方という題名で以前に質問させていただいたものですが、英訳する日本語を間違えて質問してしまっていました。  ですので改めて質問させていただきます。 いつどこで誰が何を誰にどのように言ったのですか? というのを自分は Who told what to whom how when where? と英訳したのですが間違っていると指摘されました。 これはどのように英訳すればよいのですか?

  • 簡単な意味についての質問です

    こんにちわ 「質問があるのですが」 と 「質問してもいいでしょうか」 の適切な英訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳が質問できるサイトありませんか?

    gooでよく日本語を英訳してもらってたのですが、gooの方から注意されてしまいました。どこか英訳が質問できるサイト知りませんか?お願いします。

  • 先ほどの英訳の質問の再質問です

    説明不十分ですいませんでした。 四コマ漫画を英訳してきてくださいという宿題がでたのですが、 普通英訳するときにはすべて過去形にしますか? それとも現在形でいいのでしょうか? という質問をしたのですが、 そのマンガには台詞はなく、人々の絵や行動だけが載っています。 最後のコマでオチとして台詞があるときとないときがあります。 (新聞などに載っている社会風刺のものが多いです。) こういったときの、人物の行動やオチに対する記述を英訳するときは普通現在形ですか? 過去形にしますか? 乱文ですみません。

  • 英語についての質問なのですが……

    質問失礼いたします。 今、ちょっと英訳をしているのですが、この2文だけがどうしても上手く訳せないので、英訳していただけませんか? 出来れば解説も付けていただけると助かります。 よろしくお願いいたします (1)クラス全員でそれぞれ役割を決め、みんな自分に任せられた仕事を全うできるよう、頑張りました。 (2)休み時間などは特に内容もない、たわいない話しかしていませんが、そんなくだらない話が、私にとっては大切な思い出です。 よければでいいので、よろしくお願いいたします

  • 英語の質問です

    英語の質問です (1)異なる文化背景をもつ人と語り合う時、最も重要なことはなんだろうか(英訳をお願いします)

  • 離婚したことがある人に質問です。

    離婚したことがある人、もしくは詳しい人に質問です。離婚して後悔しましたか?それともして良かったと思いますか?離婚を考えているのですが、正直言って不安がいっぱいです。でも今の生活を続ける元気もありません。何かアドバイスをお願いします。

  • 英訳の質問です。

    英訳の質問です。 「ここで待っていてください。」 ですが、Please wait here.でよいのですか? 他にニュアンスの違いで色々あるのでしょうか?

  • ビザについて質問です。

    ビザについて質問です。 ?入国管理局にて、「出頭通知書」がきました。これは、「不許可」を意味しているのでしょうか?  すごく不安でいっぱいです。 ?書類等を提出して、すでに審査された後でも(↑この通知書がきてるんで)、ちゃんとした会社   での仕事が可能になった場合は、再審査してもらえたりしますか?(今はコンビニで夜勤してます)  または、再審査の対象になりますか?   とても不安です・・至急回答いただけるとうれしいです。

  • 英訳してください。

    「あなたが今年受け持つことになっているポスドクはすでに一杯に埋まってしまっていますか?」 を英訳してください。