• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

簡単な意味についての質問です

こんにちわ 「質問があるのですが」 と 「質問してもいいでしょうか」 の適切な英訳を教えてください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数37
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)

I have a question. Can/May I ask you a question?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 前にも同じような質問をしましたが・・・

    疑問詞の使い方という題名で以前に質問させていただいたものですが、英訳する日本語を間違えて質問してしまっていました。  ですので改めて質問させていただきます。 いつどこで誰が何を誰にどのように言ったのですか? というのを自分は Who told what to whom how when where? と英訳したのですが間違っていると指摘されました。 これはどのように英訳すればよいのですか?

  • 質問お願いします。

    質問お願いします。 英訳をして下さい 『私がこんなに思ってても貴方には届かない。不安でいっぱいです。』 と英訳して頂きたいです。宜しくお願いしますm(__)m

  • この質問の意味は?

    <問題> “英語を習得するのにかかる時間”の英訳を聞かれました。 <検討> (1)この訳は、the time needed to learn English.が考えられます。 (2)ここで、疑問です。   少し、(1)は違う感じがします。 (3)「習得」とはmasterの意味ではないかと    learnとは、学習の意味ですから、レベルや量は問わず、「学ぶ時間」    という意味にならないでしょうか。 (4)the timeという語について    確かにthe timeに違いない。    しかし、to master 或いは for masteringとなると、    the total time, 或いは the amount of time と言うような気がします。    どちらも、普通に通用するものでしょうか。 (5) このような質問をされる方のレベルを考えると、可能な限り、    易しい言葉(本人が知っている言葉)で、回答する方法もあると思うのですが、    この考え方は間違いですか。    例えば、The total time needed to master English. ではどうでしょうか。 (6)少し、面倒でも、The time required to acquire English.の方がいいだろう    と考えるのが普通ですか。 (7)実際、learn, master, study, takeなどもありますし、    the amount of time ,the total time , the total などの言い方もある。    何が常識かと言えば、わからない。    日本の英語教育の現場では、どのように教えるものなのでしょうか。 (8)質問のボリュームが大きくなりました。    つまらない質問ですが、よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

「質問があるのですが」 I have a question for you. 「質問してもいいでしょうか」 May I ask you a question?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 mind や wonder を使った表現も教えていただけるとうれしいです。

関連するQ&A

  • 『●●とそれに続く××』を意味する英語は?

    個別のフレーズの英訳の質問で申し訳ないのですが、『●●とそれに続く××』という言い回しが、どうしても分からなかったので質問させていただきました。 例えば『Windows95とそれに続くマイクロソフトのOSによってパソコンは身近なモノになった』というような文章を作りたいのですが、アドバイスを頂けますでしょうか。よろしくおねがいします。

  • 先ほどの英訳の質問の再質問です

    説明不十分ですいませんでした。 四コマ漫画を英訳してきてくださいという宿題がでたのですが、 普通英訳するときにはすべて過去形にしますか? それとも現在形でいいのでしょうか? という質問をしたのですが、 そのマンガには台詞はなく、人々の絵や行動だけが載っています。 最後のコマでオチとして台詞があるときとないときがあります。 (新聞などに載っている社会風刺のものが多いです。) こういったときの、人物の行動やオチに対する記述を英訳するときは普通現在形ですか? 過去形にしますか? 乱文ですみません。

  • 意味が分からないので、先方に英語で質問したいのですが

    コンサートのチケットをネットで購入し、 開演の1時間前にクレジットカードを提示し チケットを受け取るのですが、 説明にはこうあります。 you can pick up your tickets one hour before show time. それは、 開演の1時間前にならないと受け取れない の意味なのか、それとも 開演の1時間前以降だと受け取れない の意味なのか分からず、英語で質問したいのです。 英訳してください。

  • 英訳が質問できるサイトありませんか?

    gooでよく日本語を英訳してもらってたのですが、gooの方から注意されてしまいました。どこか英訳が質問できるサイト知りませんか?お願いします。

  • 「意味が無い」英訳

    下記、日本文を英訳していただけますでしょうか? 「君は美しいのだから色んな男が言い寄ってくるよ」と言われた返事として、 「もし、私が美しくても好きな人に愛されなければ意味が無い。」という文を英訳お願いします。

  • 丁重に 二回目の質問をする時は?

    先ほどは お返事ありがとうございました。 おかげで、迷いが減って前向きに購入を考えています。 最後にもう一点 質問があります。 ------------------- 上記の英訳を教えてください。

  • 英語についての質問なのですが……

    質問失礼いたします。 今、ちょっと英訳をしているのですが、この2文だけがどうしても上手く訳せないので、英訳していただけませんか? 出来れば解説も付けていただけると助かります。 よろしくお願いいたします (1)クラス全員でそれぞれ役割を決め、みんな自分に任せられた仕事を全うできるよう、頑張りました。 (2)休み時間などは特に内容もない、たわいない話しかしていませんが、そんなくだらない話が、私にとっては大切な思い出です。 よければでいいので、よろしくお願いいたします

  • 英訳の質問です。

    英訳の質問です。 「ここで待っていてください。」 ですが、Please wait here.でよいのですか? 他にニュアンスの違いで色々あるのでしょうか?

  • 英語の質問です

    英語の質問です (1)異なる文化背景をもつ人と語り合う時、最も重要なことはなんだろうか(英訳をお願いします)

  • 物質量のnの意味

    nはどうして物質量を示すのでしょうか? 分子量や質量などは英訳したときの頭文字なので判りやすいんですが。 どなたかご存知ではありませんか?