• ベストアンサー

どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m

どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m ボーイフレンドからのメールの一文なのですが、「Do you ever think about me?」 この場合のeverの訳し方に自信がありません・・・「いつも/常に」でしょうか? まだまだ英語を勉強中のため、恥ずかしいのですが、すみませんどなたかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

二人の仲がこじれる前に助言しておきますが、  思うレベルの回答は、読んでいて面白いけれど、やじうまっぽい感じが。  NO4 さんの解釈あたりが一番いいと思います。  聞いているほうの僕も ぼくのこと、どう思っているの?  くらいの、どうなのかなあ、という感じで聞いているわけで。  ever 過去から今までずっと考えたことある? この考えたことある?  は、ボーイフレンドだってことなので、 ちょっとは考えたことある?どのくらい考えてくれてるの?  どのくらい好きなの?  みたいな感じかと思います。  なんていうか、かわいい会話なのです。年をとって、アメリカに住んでいる私から言わせると。  私はここででしゃばるつもりはないのですが、  別に相手は怒っているとは思わないし、  この質問文は、会話する相手と状況によってもいろいろかわってくる、多様なものであることは  言うまでもありません。  前後の文がないと、どうにも判断しかねるものです。  何かの約束がおくれたとか、音信不通気味のときにこの文があると、  「いったい、僕のこと、どう思っているの?」  という感じでしょうし。  とにかく、回答しだいで、なんとでもなりそうな、回復可能な、いっきにバラ色にもなれそうな  それを期待しているような、そんな聞き方かと    ちなみに、私の場合は、かつて、「お前なんか出ていけ」  素直な私は「わかったでていく。」  そしてあっさりと出て行く準備をしていると、やはり大声で、「気にかけているから」  と言われても、一瞬、なんのことかわかりませんでした。  出て行けの後に、気にかけているんだから、と言うなら、「ごめん、出て行かないで」  と素直に言ってみい、と思いましたが。  英語人でも本心がわかりにくい’人もいます。  が、余談でした。  良い文通関係をお過ごしください。   ちゃお。  

zousan--
質問者

お礼

丁寧な回答本当にありがとうございました。 勉強になります! 体験談も聞けて嬉しいです。外国人だからといってみんながみんな、ストレートな素直な物言いというわけではないんですね・・・そんなイメージが勝手にあるんですが(^_^;) 本当にありがとうございました☆

その他の回答 (6)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 #5です。  ご質問に答えるのを忘れておりました。下記の5に「一体」「そもそも」というのがありますが、それが近いです。  http://eow.alc.co.jp/ever/UTF-8/  人を、譴責、批難する時、この意味で使います。少し口を尖らせている感じです。例えば母親が  Have you ever listened to what I say? 「私の言うこと一度だって聞いたことある?あなたは」  という時など。「だからそんな目に遭うのよ、ちっとも言うこと聞かないんだから、ブツブツ」など。

zousan--
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 一体全体、貴方って人は、僕のこと考えてくれたことあるの?

zousan--
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

noname#117979
noname#117979
回答No.4

こんばんは。 英語に限らず、外国語を習う時日本人(特にビギナー)は形式にこだわってしまいがちです。 こういうのは意訳を心掛けましょう。 この場合の「ever」は ・今までに(過去から現在)と訳すのが良いですね(直訳で) 更に意訳ですんなり行く文にするなら 「今までもそしてこれからもボクの事を考えてくれるかい?(思ってくれるかい?)」 になりますかね~。 ちと飛躍してる部分もありますが(笑) ただそのボーイフレンドがどういうつもりなのかも 気になりますね。 好意を表してるのか、少しはボクの迷惑も考えてくれって意味なのか…(汗) とにかく柔軟に…。

zousan--
質問者

お礼

本当に丁寧な回答ありがとうございます。 確かに形式に拘る癖が抜けません(涙) 柔軟にが大切ですね! 良いアドバイスありがとうございました。

  • tazune
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.3

こんばんは! 現在、わたしも英語を勉強中なので、回答に協力させていただこうと思いました。 以前にも似たような質問があったそうなので、そちらを参考に回答しますね。 「Do you ever think about me?」 ↓ 「君は僕の事を思い出すってことがあるのかい?」というニュアンスではないでしょうか。 ■以下、参考URLからの引用です■ 疑問文で使う ever はあまりぴったりした日本語がないのですが普通「一体、いやしくも」など強意の意味です。 Do you...? が単に「あなたは~するのですか」と聞くのに対して Do you ever...? は「あなたが~することがあるのですか」と強意的に尋ねます。 多少の驚きが含まれます。 つまり ever は疑問文では回数そのものを聞くのではなく、「そもそも(何回であろうが)回数自体が存在するのか→○○するようなことは起こりうるのか」と聞いているのです。 これの打消しが never 「1回も~しない、決して~しない、回数がゼロ」で、単に not より強いのではありません。 ■・・引用終了・・■ だそうです! ニュアンスって難しいですね。

参考URL:
http://qanda.rakuten.ne.jp/qa3408990.html
zousan--
質問者

お礼

本当に丁寧な回答をありがとうございます。 引用まで貼って頂いて! とても勉強になりました。 本当にニュアンスって難しいですね(^_^;) ありがとうございました。 英語の勉強お互い楽しみましょう。

回答No.2

この一文だけだと「きみは僕のことを考えたことがあるの?」と非難している感じがします。ボーフレンドとあなたのコミュニケーションにおいて、ボーフレンドが英会話の練習台になっていませんか?状況が不明なのであくまで勝手な想像です。

zousan--
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほど、非難である場合もあるんですね・・・。

回答No.1

今までに一度たりとも 僕の事を考えた事があるのか。 (君は自分のことしか考えてないんじゃないか?)

zousan--
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m

    どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m 「Tell me all about your day!!!」 因みにアメリカ人のボーイフレンドが時々メールで言ってくるのですが、いまいち文のニュアンスが掴めてない気がして自信がありません(涙) 毎日の全ての出来事を彼に伝えればいいのでしょうか?どなたか詳しい回答よろしくお願いします!

  • 和訳をどなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

    和訳をどなたかよろしくお願いしますm(_ _)m 「I have been thinking nice things about you.」 君のいいことを考えている??なんて、変ですよね(^_^;) このnice thingの訳がよく分かりません・・・ 因みにアメリカ人のボーイフレンドからのメールに書いてありました。 よろしくお願いします。

  • この和訳は合っていますか?

    この和訳は合っていますか? いつもお世話になります。英語ができないところへ意訳のセンスもないのですが、この和訳は合ってますでしょうか?よろしくお願いします。 Where as for you in our relationship you think about us and your feelings for my condition is very strong you care very much. I think that is the Japanese culture for the woman to care for the man. I like this part of you but like I said to you before I will not treat you like the Japanese men do. I want you to be the same as me. I want you to be next to me and not behind of me. I can not think of anything that I dislike about you . You have not given me any reason too. あなたに関しては私達の関係で私達の事と私の状態をあなたが気にかけるのを強く感じます。 私はそれは男性を気にかける日本の文化であると思います。私はあなたのこの部分は好きですが、私が日本人の男性のようにあなたを扱わないと以前言いました。 私はあなたに私と対等にいてほしいです。私はあなたに私の後ろでなく私の隣にいてほしいです。 私はあなたについて嫌いにな何も考えることがありません。あなたは私に何も理由を与えなかった。

  • どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m

    どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m 「Tell me all about your day!」因みにアメリカ人のボーイフレンドが最近メールに、ほぼ毎日こう書いてくるのですが、ニュアンスがわかりません… 深い意味はなく、愛想みたいなものなのでしょうか?私は何を伝えればいいのかよく分からなくて困っています… 1日の出来事を伝えれば良いのでしょうか? すみません、どなたかよろしくお願いします。

  • got me. とbe yours.

    親しいアメリカ人の彼の言葉について、お尋ねします。 仲良くなってからは、I do like you. や you mean to me a lot. thinking about you. や miss you. とよく言ってくれます。 ある時のメールに you got me. I can be yours if you ever want that. とありました。 質問はこのメールの文章の意味です。 私は「ボーイフレンドになってくれたのかな。」と嬉しく感じたのですが・・・。 私の解釈であっているのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • whatについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Tell me frankly what you think about your future. この文ではthinkの後に目的語が欠けている。 であっていますでしょうか? 私、think aboutとして覚えているので、この文では単語の抜け(穴)が無いように感じてしまい、質問させて頂きました。 自信がないものでお教えいただけないでしょうか。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 和訳お願いします。

    アメリカの友達とメールをしているのですがわからない部分がありました。友達は女の子なのですが、悩みを打ち明けてきたみたいで「I've been thinking about life a lot, like how to really live life without worrying and thinking too much. I sometimes worry, oh I wonder if people like me... But why should it matter anyway? Do you ever think about stuff like this?」この文のBut why should it matter anyway?はどのように訳したらいいのでしょうか?あとOh,I wonder if people like meの訳は「ああ、もしも人々(友達?)が私のことを好きだったら」で訳はいいのでしょうか?

  • 和訳を助けて頂きたいです。

    下記の英文の和訳に自信がありません。 恐れ入りますが、和訳を助けて頂ければ幸いです。 私は以下のように和訳しました。 Do you think that we can work through the difficulties living so far from each other ? 「あなたはお互いが離れていて困難な状況でも、私達が上手く行くと思いますか?」 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします。(英語)

    (1)what kind of people do you like to meet? why? (2)who is the most interesting person you have ever met? tell me about it.

  • you could ever~の文が?

    Do you think you could ever ~?の内容部分にcould ever 文? 1⃣Do you think you could ever get used to living in a country where your language wasn't spoken? のようなDo you thinkはわかるので大丈夫です。が 内容文のyou could ever ~where 主語 過去形動詞~。の意味合いや文法的約束がわかりません。例文も欲しいのですが探せないでいます。 2⃣Do you think you could go out of this room for a while?のような頼む文は理解できるので、大丈夫です。例文探しは2⃣のような文ばかり見つかって1⃣のような文が見つけられないでいます。 1⃣の内容文で仮定法なのはわかります。だからそれに従ってwhereの中身も過去表現なのかな?everがついているのはなぜなんだろう?「whereの状況(だから過去動詞)ならYouはget used to living ~をcan できることだって(習慣的なことを聞くever)ある かも(→ここでcould変換)と思う?」 っていう理解であってますか?  合っているならどんな例文が他にあるんだろう? ①Do you think he could ever understand much better when the doctor gave him instructions about his symptoms? あんまり特殊なことでなくて、普通の人が「こうなら普通こうだよね」という仮定にぴったりかなと自分で文を作ってみました。これOK文ですか? 宜しくお願いします。