• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をどなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

和訳をどなたかよろしくお願いしますm(_ _)m 「I have been thinking nice things about you.」 君のいいことを考えている??なんて、変ですよね(^_^;) このnice thingの訳がよく分かりません・・・ 因みにアメリカ人のボーイフレンドからのメールに書いてありました。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#151082
noname#151082

”君がいかにすばらしいかってことばっかり考えてしまうんだ” という意味です。 あなたのいいことを考えつづけている というのが直訳になりますね。 thingsというのは物事すべてにとって代わる超便利な言葉であり、また訳すにはあまりに漠然とする傾向もある語です。 なので”こと”と訳すより、文全体が示す意味をさしている、と理解してください。そしてthinkとthingsがひっつけば、いちいち”事”と訳さず、思ってる、という意味です。何を思っているか、ということを置き換えてthingsを使っている、とでも考えたらいいと思います。 あなたにまつわる、すべての良いこと というのがnice things about youです。 英語は名詞をよく使いたがります。(日本語は動詞をよく使いたがります。)たとえば、 ”あなたのしてきたことが、僕にはとても大きな意味をもつことだ” という感じです。 What you've done means so big to me. ところがこんな日本語、おかしいですよね。 ”あなたは僕にとても大きなことをしてくれた。” としたほうが自然です。 この場合thingsは英語が名詞を好む性質のある言語だからで、日本語で訳しきれない”する事柄”みたいな意味があると思ってはいかがでしょう? 名詞をいつも”~こと”と訳さず、同じ意の動詞のように訳せば、日本語の意味がわかりやすくなります。 ご参考に

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧な回答ありがとうございます(^_^) 英語って、適当なのか深いのか訳が分からなくなる時があります(^_^;) 凄く勉強になりました。本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • 326AtoZ
  • ベストアンサー率43% (36/83)

「君のことをずっと思って、にやにやしている」 映画の字幕にするとこんなニュアンスでしょうか・・・。 niceはおそらく、「ぱっと明るくなって、わくわくする」ようなニュアンスの言葉で使われていると思うので、日本語上は、”君の良いところを数え上げている”みたいな感じかなぁ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます(^_^) なるほど、まだまだ初心者なので、ニュアンス掴むのが難しいです(涙) 勉強になりました。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

 変じゃないです。正しい訳ですよ。  「僕は君についていいことをいろいろ考えている」  ご馳走さま。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます(^_^) そのままでいいのですね。

関連するQ&A

  • 和訳してください

    Nice babe, I am thinking about all the things were going to do when you get here. この文章をお願いします。

  • 和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。

    和訳をお願いしたいです。○○○は私の名前です。 sorry for the late replies of your message...job has been very hectic these days i really miss you ○○○,, yeah ○○○ i want to be comitted to you i want to have and affairs with you..i want love you and you to love me in return ○○○. i really can't stop thinking about you,try and consider what have been telling you ever seens we have know each other,, hope to hear from you 翻訳サイトを使ったりしたのですが、わけのわからない文章になってしまいよく理解できません。どなたか訳していただけませんでしょうか? これって日本でいったら告白ですか? 最近交流しているオーストラリア人の友達からです。 私はほとんど英語が話せないし理解できません。。。 もし、告白ならちょっと困ってしまうのですが。。。

  • aboutとof の違い

    (1)I have been thinking about you, and feeling guilty about my long silence. (2)I have been thinking of you, and feeling guilty about my long silence. このabout とofの違いは日本語でどう訳すのが、適切ですか?(男性→女性の場合)

  • 歌詞の和訳をお願いします

    No5816510の質問者です。和訳をお願いしたいのを英訳と間違えて書きましたので再びお願いします。 The temptationsの昔の歌の一部ですが和訳お願いします。 You've got a smile so bright, you know you could have been a candle I'm holding you so tight, you know you could have been a handle The way you swept me off my feet, you know you could have been a broom. The way you smell so sweet, you know you could have been some perfume. Well, you could have been anything that you wanted to And I can tell, the way you do the things you do. ちなみにこれはholding youってやっぱり男から女性への歌ですよね?

  • 和訳をお願いします

    I've been thinking about you this far when not introducing you to my friends, not myself よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 おおまかな意味はわかるのですが、細かいニュアンスがさっぱりわかりません。 "I was thinking about you and just saw you messaged me on here." 特に、" on here "のニュアンスがよく掴めません。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    外国の方からの質問です。 ポケモンカードの購入についてなんですが和訳をお願いします。 I have just been bought 5 boxes of this set now so if you still have the cards any cards i don't have i will be happy to buy sorry about that.

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    how are you?I wanted ask a thing,have you applications as whats app or viber?:) 和訳して下さいm(_ _)m

  • 和訳お願いします

    But I know I’ll never let you go Tell me why I can’t stop thinking about you The way you turn me on, and on…… この英文の意味がわかりません わかる方がいれば和訳よろしくお願いします>_<

  • 和訳してください!

    昔の友人?恋人のような男性から2年ぶりに連絡が来ましたがあまりにも自分が英語を忘れすぎて彼のメッセージが正確に理解できません。。。なんとなくはわかるのですが正確に知りたいので分かる方、和訳お願いいたします。 自分の名前はAとしています。 I am glad that u are fine...i am good too ... i wanna say a couple of things to you! Back there, when we were at LA, i thing that didn't treated you the way that you deserve, and i wanna say really sorry aboute that A...you deserve to know that i have a lot of good memories about you and the good times that we had in LA I know that all this things happened a long time ago, but i want to say sorry to you anyway... U always were so nice to me, and back there i was to young and too immature to know that... So, this is your Brazilian friend saying sorry to you about something that happened almost 2 years ago, but still care about that...i know that we live really far way, but anyway, i wanna be ok with you Miss you A