「You've got a smile so bright, you know you could have been a candle」という歌詞は女性への賛辞であり、愛情を表現したものであると考えられます。
歌詞の和訳をお願いします
No5816510の質問者です。和訳をお願いしたいのを英訳と間違えて書きましたので再びお願いします。
The temptationsの昔の歌の一部ですが和訳お願いします。
You've got a smile so bright, you know you could have been a candle
I'm holding you so tight, you know you could have been a handle
The way you swept me off my feet, you know you could have been a broom.
The way you smell so sweet, you know you could have been some perfume.
Well, you could have been anything that you wanted to
And I can tell, the way you do the things you do.
ちなみにこれはholding youってやっぱり男から女性への歌ですよね?
The Way You Do the Things You Do ですね
直訳しても面白くないので、原文を壊さない程度に(そうなってることを願います)意訳してみます
ただ、こういうrhymeが面白い歌詞は日本語に直すと ? になることも多々あるので
できれば原文で楽しみたいところです。
You've got a smile so bright
光り輝く君の微笑
You know you could have been a candle
辺りを照らすロウソクの様
I'm holding you so tight
君を強く抱きしめる
You know you could have been a handle
取っ手があるみたいにぴったりだ
The way you swept me off my feet
僕を夢中にさせるその様は
You know you could have been a broom
魔法のホウキでも使ったのかい?
The way you smelled so sweet
君が纏っている良い香り
You know you could have been some perfume
イカした香水でも着けているのかな?
Well, you could have been anything that you wanted to
その気になれば君は望むもの全てになれる
And I can tell the way you do the things you do
僕には君のやり方がわかるんだ
The way you do the things you do
君のそのやり方がね
As pretty as you are
美しい君を例えるなら
You know you could have been a flower
可憐な花にもなるだろう
If good looks was a minute
例え、その美しさが一瞬でも
You know that you could be an hour
永遠に続くかと錯覚する
The way you stole my heart
僕のハートを盗むとき
You know you could have been a cool crook
君は全くばかげているよ
And, baby, you're so smart
でも、実は凄く賢いんだ
You know you could have been a schoolbook
教科書全部を暗記してるみたいにね
お礼
ありがとうございました!すごくかっこいいです!!