- ベストアンサー
「取り出す」はどちらがより良いか
yumetanosiの回答
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
物を箱や冷蔵庫から取り出すなどの動作は take out, get outが使われています。 bring out は特徴などを取り出す(引き出す)時に使います bring out the taste 味を引き出す bring out the best in you あなたの長所を引き出す などの様に使います
関連するQ&A
- 持ち出す、の英訳は?
その雑誌をここから持ち出してはいけません。 You shouldn't take out the magazine from here. とあったのですが、take outの部分をbring out にしても同じ意味になるでしょうか? 持ち出す、を和英辞典で引くとbring outも出てきます。
- ベストアンサー
- 英語
- abandon とgive upの違い?
abandon とgive upの違い take とbringの違い を分かりやすく説明して頂けますか?? bring は”話し手と一緒に何か物が一緒に動く”って感じですよね?
- ベストアンサー
- 英語
- take or bring
何かを持ち帰るという表現は take/bring something to (~場所)でいいのでしょうか? たとえば、本を会社に持ち帰る→I bring books to my office. 上記の英文は正しいでしょうか?またtakeと bringどちらでも同じ意味で使えますか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- bringとtakeの使い方
とあるテキストの中で母親と息子が天気の話をしていて、外出する息子に向かって母親が「寒いからコートを持っていった方がいいわよ」 You should bring your coat. と言っているのですが、 「持ってくる」のではなくて「持って行く」のでYou should take your coat. とも言えるのではないかと思うのですがどうなのでしょう?学校ではtake=持っていく、bring=持ってくると習いましたが、Nativeは「持っていく」という意味でよくbringを使うのでしょうか。 例えばコートではなく、雨が降りそうだから「傘を持って行ったほうがいい」と言いたい場合には You should bring your umbrella. でしょうか、それとも You should take your umbrella. でしょうか。 今更ながらちょっとtakeとbringの使い方に混乱しています。お教えいただければ有り難いです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 無生物主語の文(bringとtakeの使い分け)
下記の無生物主語の英文で、意味がほとんど変わることなく、1のtakeをbringに、2のbringをtakeに換えることは可能ですか? もし、交換できないのであれば、その理由を教えてください。 1. A few minutes' bus ride will take you to the station. 2. Twenty minutes' walk will bring you to the station.
- ベストアンサー
- 英語
- bringとtakeの違いについて教えてください.
bringとtakeの違いについて教えてください. The bus will take me to the park. Five minutes' walk brought me to the station. バスが連れて行くでtakeをつかうのなら、5分の歩きが私を駅へ連れて行くと考えて、 下の例文でもtake を使っていいのでしょうか? この例文を見るときはいつもbringが使われているのですが.
- ベストアンサー
- 英語
- take と bring のちがい
take と bring のちがいは、ニュアンス的には分かるのですが、はっきりとどう使い分ければいいのかがわかりません。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- bring か? take か?
I`ll bring it to your office. という文章があります。 持って行ってあげると言う意味なので、bring ではなくて、take だと思いますがどうなんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- bring と take について
bring は「持ってくる、連れてくる」 、takeは「持っていく、連れていく」だと思っていましたが、 bring とcomeは takeと goの関係に似ていることがわかってきました。 bring ,come →話し手、聞き手へ向かう take ,go →話し手、聞き手から遠ざかる ところが今、問題集を見ていまして、並び替えの問題なのですが同じページに次のような解答があるので混乱しています。 (1)メアリーがパーティーに連れてきた男の子は彼女の弟でした。 →The boy that Mary brought to the party was her brother. (2)彼が昨日連れてきた少女は英語を上手に話しました。 →The girl that he took yesterday spoke English very well. (2)はbring なのではないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- bringを使うべきか takeを使うべきか、教えていただきたいのですが。
状況:友人と一緒に家に帰ろうとしていたときに、雨が降り出しました。私はたまたま傘を2本持っていました。友人は傘を持っていません。そこで、私の傘を1本貸してあげることにしました。 このとき、私が使うべき単語は bringでしょうか、 takeでしょうか? Please take my umbrella with you. Please bring my umbrella with you. どちらが、適切か、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
bring には導くという意味合いが強いのかもしれません。 丁寧にご回答頂きありがとうございます。