• ベストアンサー

様々な表現

様々な表現 こんにちは! マンガを読んで、解らない表現を見付けましたが、辞書に調べても、まだよくわかりません。何方か教えていただけませんか。 1。「一気に畳み込む」というのは、どういう意味ですか。 2。「お前はイイとこ取りしすぎなんだ!」という文で、その「取り」はどう使われていますか。それによって、その文の意味は、どうになりますか よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4337)
回答No.3

1.「一気に畳み込む」 前後の文章によりますのでニュアンスが違うかもわかりませんが、 一気に=一息に、すぐに、 畳み込む=十分に了解する 心にしっかりと思いこむ のみこむ 相手に余裕を与えずすぐに「分かったその件は俺に任せておけ」と云うようなとき その言葉を一気に胸に畳み込みそのばをさった。 一瞬にして相手の云う事を理解し心の奥深くに刻み込んだ。 漫画のどんな場面に使われていたのでしょうね? 2.お前はいいとこ取りしすぎなんだ。(度が過ぎるいいとこどり)  何かを共同で遣る時、より好みして、楽でかっこいい部分ばかりやって、目立たない 準備や、後始末をしなければそう言われるでしょうね。 「いいとこ取り」で一つの言葉名詞句です。する動詞付けてサ変活用します。 「いいとこ取りばかり」何時もいいとこ取りするの意味。

maruchan83
質問者

お礼

ご回答本当にありがとうございました! ご説明は細かくて、わかりやすいです!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。辞書には大体三つの意味が出ています。  1 折りたたんで中に入れる。「新聞にちらしを畳み込む」「テーブルの脚を内側に畳み込む」  2 心の中に深くとどめる。しっかり記憶する。「忠告を胸に畳み込む」  3 「畳み掛ける1」に同じ。「畳み込んで言う」 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/119768/m0u/%E7%95%B3%E3%81%BF%E6%8E%9B%E3%81%91%E3%82%8B/  「一気に畳み込む」のいみはおそらくこの三つ目、そなわち「相手に余裕を与えないように一気に言ってしまう」という意味でしょう。 2。「イイとこ取り」は、「全体の中から、いい部分だけを取り出すこと」と下記にあります。   http://kotobank.jp/word/%E3%81%84%E3%81%84%E3%81%A8%E3%81%93%E5%8F%96%E3%82%8A  さらに「よい所を自分で取って、よくない所は人に残す」という意味もあって、「お前はイイとこ取りしすぎなんだ」は、「お前は自分だけ得すればいいという考えがすぎるのだ」「お前は自己中過ぎるんだ」という意味ではないでしょうか。

maruchan83
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!説明はわかりやすいです。

回答No.1

1。「一気に畳み込む」-> 検索して文脈から考えますと、いっぺんに物事を終わらせるようにすること、と考えるのが自然です。 2。「お前はイイとこ取りしすぎなんだ!」-> 取りは二つ以上の事柄があるときに、両方の長所だけを自分のものにすること。という風に使ってますね。

maruchan83
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!^^

関連するQ&A

  • 辞書に出ていない英語表現はどのように調べますか?

    I made the last of the coffee. 先日、↑の英文について、ネイティブの友人からコーヒーを使いきってしまったという意味だと教わりました。 おーなるほどと思い、辞書やインターネットを調べたのですが、その意味は出てきませんでした。 このように、なんとなく意味は掴めるものの、正確な意味を知りたい時に、辞書やインターネットに意味が出てこない表現はどのように調べたら良いのでしょうか? また、他にもこのような辞書に出てこないけれども便利な表現があれば教えてください。

  • 米語ではなく英語の表現について教えてください。

    先日、イギリス人の大親友から手紙が届いて“How are you doing, fruitcake?”と手紙文の冒頭に書いてありました。この“fruitcake"ってどんなニュアンスなんですか? 辞書調べるとスラングであまりいい意味でなかったので結構ショックだったのですが、このような表現は初めてですので、どなたか知っている方よろしくお願いします。

  • 「死ぬことなんか平気だ」を英語で表現したいのですが、

    「死ぬことなんか平気だ」を英語で表現したいのですが、 辞書でしらべると、平気=Coolnessという意味で当てはまりますか? ほかにいい表現があったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「お身体おいとい下さい」という表現は正しいでしょうか?また漢字は「お厭い」でいいのでしょうか?

    「お身体おいとい下さい」という表現があったと思うのですが、私の記憶は正しいでしょうか。 また「おいとい」を漢字で表記する場合は「お厭い」だと思っていたのですが、「厭う」は「嫌う」の意味ですよね? ネット辞書で調べても「嫌う」の意味しか出てこなくて、自信がなくなってしまいました。 こちらの表現、及びあてる漢字は正しいのでしょうか。

  • elephantを使った表現について

     先日、elephantを使った表現を調べていたら、次のような表現を見かけました。  hide an elephant under[またはbehind] a postage stamp しかしながらこの表現がどういう意味で、どういう文脈で使われるのかが、辞書やインターネットでで調べてもわかりませんでした。  そこでお尋ねします。 (1) この表現は、そもそもどういう意味で、どのようなニ ュアンスがありますか。 (2) この表現を使った例文が載っている本やサイトになかなか出くわすことができません。この表現を使った例文をぜひ教えてください。  以上の2点について、皆様からのご協力をよろしくお願い致します。  

  • サラリーマンという表現

    次の文を英文にしたいと思います。 「彼はかつてサラリーマンでそれなりの地位にいたが、今は会社を辞め自営業をしている」 この場合の、サラリーマン(勤め人)という表現は、salaried manという言い方と、employee of a office という言い方どちらが自然でしょうか? また、それなりの地位という言い方は辞書で調べてみましたが、 position in its own way となりました。何か違和感があります。 会話文として自然な言い方になるような表現があれば教えていただければ幸いです。

  • 適切な日本語の表現教えてください。

    おなかがすいていて、一気にごはんを食べることを どのように表現しますか? 日本語を勉強している学生が、これを「水を飲むように食べました」 と表現したのですが、意味はわかるけど適格な表現ではないように 思い、的確な表現を教えてあげたいと思っています。 どう表現したらいいでしょうか? またこういうのを調べることのできるいいサイトとかあるでしょうか? ご存知の方がいたら合わせて教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「減っていくと見えます」は正しい表現?

    いつもお世話になっています。 今般、外国人が「作業時間が減っていくと見えます」という文を書きました。前後関係から、意味は「作業時間が減っていくと思います」であることは明確です。 この表現に違和感を感じて「減っていくと見られます」「減っていくと思います」「減っていくと思われます」という表現を考えましたが、ここではたと疑問がわいてしまいました。 「減っていくと思います」「減っていくと思われます」のいずれもが正しいなら、どうして「減っていくと見られます」が正しいのに「減っていくと見えます」がおかしいことになるのでしょうか。また「減っていくと見ます」なら、どうなのでしょうか。それとも私の考えすぎで「減っていくと見えます」や「減っていくと見ます」も正しい表現だったのでしょうか。 正しくないとすれば、この点について外国人に理解してもらうためには、どのように説明すればいいのでしょうか。 もしや「減っていくと見られます」も正しくない表現だったのでしょうか。すっかり混乱に陥っています。

  • 八十路行くという表現はあり得るでしょうか

    八十路が80歳であることは辞書で確認しましたが、この言葉の路をかけて、80歳の老人が山路を行くという意味の詩的表現として、八十路行くというのは語法として成立するでしょうか。

  • 頭にちょうちょが飛んでいるという表現

    こんにちは、友達とお話していて、頭にちょうちょが飛んでいる、という言い方が話題になりました。 どうも、馬鹿な人とか、変な人、というような感じで使われることがあるようなのですけれど、これは、漫画から出て来た表現でしょうか。 どうも、そういう人が結構いるようなんです。 意味として、馬鹿な人、というほかに、考え方がかわいい人、という解釈の人もいるようですが、この、頭にちょうちょが飛んでいる、という表現が出て来る漫画、どういうものがあるでしょうか。 その漫画の、どの場面にその表現が出て来るでしょうか。 大変興味があります。