ギブアップです

このQ&Aのポイント
  • The technical sections referred to herein are those specification sections that describe products, installation procedures, and equipment operations and that refer to this section for detailed description of submittal types.
  • 「ここで述べられている技術的なセクションとは、製品、設置手順、及び提出タイプの詳述の為に本セクションを参照する機器操作が記述されている仕様セクションである。」
  • 意味がわかりません。そして、thoseとかthatがどこにかかっているのかもわかりません。助けてください~~~(涙)
回答を見る
  • ベストアンサー

はい。ギブアップです。

はい。ギブアップです。 The technical sections referred to herein are those specification sections that describe products, installation procedures, and equipment operations and that refer to this section for detailed description of submittal types. 「ここで述べられている技術的なセクションとは、製品、設置手順、及び提出タイプの詳述の為に本セクションを参照する機器操作が記述されている仕様セクションである。」 意味がわかりません。そして、thoseとかthatがどこにかかっているのかもわかりません。 助けてください~~~(涙) お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

refered to here in は The technical sections を説明する形容詞句。those は指示代名詞でとくにここでは訳さず、2つの that は関係代名詞で those specification sections を指すと考えます。訳語は適切かどうかわかりませんが、訳としては、(前後関係がわからないので少し自信がありませんが)「ここで引用されている技術セクションは、製品、インストール手順、および装置動作が説明された仕様書セクションであり、提出タイプの詳細説明に関しては本セクションを参照しています」

brianna221
質問者

お礼

勉強になります。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • refer とdescribe

    "black" and "white" would not be used to refer to or describe people. refer to 言及する, 触れる, describe 言葉で述べる, 記述する, 描写する どちらも「言う」ですが、どう訳し分けたらいいのでしょうか? describeは記述するで訳したらよろしいですか?

  • 英文契約書のparty/partiesの和訳について教えてください

    以下は3社間の英文契約書の抜粋です。 partyとpartiesをどのように訳し分ければよいでしょうか? A, B, and C may be individually referred to herein as a Party or Company and collectively referred to as the Parties or the Companies. 恐れ入りますが、どなたかお助けください。

  • 間違いでしょうか?

    ある参考書で、以下のように解説がしてありました。 A is referred to B  AはBと呼ばれる *refer to A as B (AをBと呼ぶ)の受身形 が、例文は以下のようになってました。 The equipment in a gymnasium is referred to as apparatus. 体育館の設備器具は、アパレータス(器具一式)と呼ばれる。 例文の「as」は間違いでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    The platoon was divided into a small headquarters and four sections, one with two trained grenade-throwers and assistants, the second with a Lewis gunner and nine assistants carrying 30 drums of ammunition, the third section comprised a sniper, scout and nine riflemen and the fourth section had nine men with four rifle-grenade launchers. The rifle and hand-grenade sections were to advance in front of the Lewis-gun and rifle-grenade sections, in two waves or in artillery formation, which covered an area 100 yards (91 m) wide and 50 yards (46 m) deep, with the four sections in a diamond pattern, the rifle section ahead, rifle grenade and bombing sections to the sides and the Lewis gun section behind, until resistance was met. German defenders were to be suppressed by fire from the Lewis-gun and rifle-grenade sections, while the riflemen and hand-grenade sections moved forward, preferably by infiltrating round the flanks of the resistance, to overwhelm the defenders from the rear.

  • 訳をよろしくお願いします

    Millie has a daughter and a son, but they live on the opposite side of the country and aren’t able to visit now. Her daughter is 4, and when I saw her over the summer, she briefly referred to me as auntie. Millie pulled her daughter to the side and told her that I was not her auntie and that I was to be referred to by my first name. I was to be referred to by my first nameの訳をよろしくお願いします

  • VOA Burma

    Hong says China believes that Burma and what he referred to as “relevant Western countries” should enhance contact and improve relations. He adds that he hopes this meeting will be conducive to Burma's stability and development. what he referred to as “relevant Western countries” 彼が「関係する西側諸国」と呼ぶ国は・・という訳でどうでしょう? よろしくお願いします。

  • 訳をお願いします。 refer について

    英語の契約・仕様書の中の文について、訳・文法の説明をお願いします。 The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. The publications are referred to in the text by the basic designation only. refer という単語が苦手です。 英英辞典を読んでもいまいち、日本語を読んでも いまいち、しっくり頭に入ってこず、上手く訳せません。 ”言及”とするべきなのか、”参照”とするべきなのか、”引用”とするべきなのか 悩みます。 1文目 to the extent referenced 参考文献に書いてある範囲で という感じでしょうか。 referenced の替わりに、to the extent referred (この後にtoが必要?). でもいいでしょうか。 2文目の文法的説明をお願いします。 in the text の意味がなんとなくよく分かりません。 どこに係るのか、 by the basic designation only in the text としても意味が通るのか。 また、これを能動態にして考えてみると、 You refer to the publications in the text by the basic designation only. となるのでしょうか。 全体の意味としては、 以下に列記されている参考文献は、そこに書かれている範囲で当該仕様書の一部として構成するが、文書の中の基本的な内容のみを引用する。 のような感じで理解しているのですが。 直訳に始まり、意訳への展開が分かるように教えて頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文を訳して下さい。

    The advance was still conducted in waves behind a creeping barrage, to ensure that the infantry arrived simultaneously at German trenches but the waves were composed of skirmish lines and columns of sections, often advancing in artillery formation, to allow them to deploy quickly when German resistance was encountered. Artillery formation covered a 100-yard (91 m) frontage and 30–50-yard (27–46 m) depth in a lozenge shape, the rifle section forward with the rifle bombers and bombing sections arranged behind on either side. The platoon headquarters followed, slightly in front of the Lewis gun section. Artillery was much more plentiful and efficient in 1917 and had been equipped with a local communications network, which led a corresponding devolution of authority and a much quicker response to changing circumstances.

  • 和訳 torture people into

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 There seemed to be difficulty understanding「個人的欲求」from paragraph 124 (page 89) so I will define the meaning. 「個人的欲求」 is in contrast to 「国民的欲求」 and is used to describe the police / prosecutors’ desire to still use illegal prewar procedures that deny rights and torture people into confessing. 第124項(89頁)から「個人的欲求」は分かりにくい見たいので、意味を定義する。「個人的欲求」は「国民的欲求」とは対照的であり、権利を否定し、人々を拷問して自白する不法な戦前の手続きを引き続き使用したいという警察・検事の欲求を示している。

  • 列車制御&信号装置の略語について

    略語の意味を知りたいのですが、詳しい方にお尋ねいたします。 以下の英文に載っている略語はどのような辞書またはサイトで調べたら分かるのでしょうか。 MD, DH, HI, IM, MJSV, OCC, MS, DLP, O&M などです。 どうぞよろしくお願いいたします。 INSTRUCTION TO TENDERERS - ANNEXURE 2- Part II - Line 7 APPENDIX C - BRIEF DESCRIPTION OF SECTIONS Section Brief Description of Activities Section , MD, DH, HI, IM, MJSV (line 7) Activities for section/ depot - Works in the stations/ trackside/ depots - Works in OCC - Works on trains Section MS, Miscellaneous - Training - Spares, tools, testing equipment and measuring special instruments, DLP support - Supervision of Maintenance - Supply of O&M Manuals