• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:VOA Burma)

China and Burma seek enhanced contact and improved relations

このQ&Aのポイント
  • China believes that Burma and relevant Western countries should enhance contact and improve relations.
  • Hong hopes that this meeting will contribute to Burma's stability and development.
  • Who are the relevant Western countries referred to by Hong?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

全く問題ないと思います。あるいは語順を入れ替えて 「西側関連諸国」 でも。 relevant という語を具体的にどのような意味で用いているのかが少しはっきりしませんが、おそらくは 「いずれミャンマーに投資したいという意図を持っている」 西側の国々、という意味なのかなぁと私は想像しました。  「洪氏は 「中国は、ミャンマーといわゆる "関連西側諸国" との接触機会が増えて、関係が改善するのは良いことだと考える」 と述べ、「この会談がミャンマーの安定と発展に寄与するものになることを希望する」 と付け加えた」 なんて感じだと思います。

buturikko1
質問者

お礼

やはりそんな感じなのですね。ありがとうございました。またお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 後半のsuggestions 以下です。

    NPR's stylebook specifies the "formerly" formula. But when I asked Ted Clark, the deputy supervisory senior foreign editor, what was correct, he wrote back: "The foreign desk always advises that the wording should be 'Myanmar, ALSO known as Burma.' Myanmar first, because we generally accept the name that a country/government chooses for itself, and then 'also known as Burma' because it is still known as Burma to many people there and around the world." This is not to embarrass Clark. The NPR stylebook often seems only to be suggestions honored in the breach, a chronic internal weakness. None of the naming formulas, moreover, are totally wrong. But I think that some are more right than others.

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "But that does not mean that we are talking to terrorists, that does not mean that we are talking to human rights violators; what that does mean is that we are trying to bring as many people under the big tent of the government of Afghanistan to support the ongoing peace process in this country," (1)bring as many peopleのasは必要なのでしょうか? big tentはうまい訳がわからないので直訳ですが「それはテロリストや人権違反者との会談を意味しているのではなく、この国で進行中の平和協定をサポートするアフガニスタン政府の大きなテントの下にたくさんの人々を置くことを試みている事を意味している」 のような意味だと考えました。 ただこれだとas many peopleのasが要らなく思えます。。。 bring as many people underだとどういう意味になるのでしょうか? Their task was to determine whether the country's Electoral Commission was able to hold fair and credible elections after a political race that has been too close to call for months (2)最後のcall for monthsがわからないです。。。 「近すぎていたから数ヶ月を求められない?」 「数ヶ月を求めるには近すぎる?」 選挙戦は数ヶ月もかからない、という意味でしょうか? もしそうなら回りくどい言い方のように見えます。。。 that could be finished in monthsのような言い方では駄目なのでしょうか? お願いします。。

  • 意味上の主語と目的語が分かりません

    Every author tries to convince you, his reader, that what he has to say is true and should be accepted as truth. 上の文の what he has to say ですが、 私は what he has to say(彼が言わなければならないもの) と訳したのですが、 参考書を見ると what he has <to say> (言うために、彼が持っているもの) と訳すのが正しいと書いてありました。 その場合はto say の意味上の主語と意味上の目的語は何であると考えたらよろしいのでしょうか?

  • VOA

    But working mothers often experience a different situation. Lisa Maatz, Director of Public Policy and Government at the American Association of University Women (AAUW), said there are many people who still assume that the woman should be the one to stay home to look after kids and that a working mother "won't be as loyal an employee” or that “she'll take more time off, she won't be free to travel." who以下について 女性は家にいて子どもを面倒をみるのが当たり前だし、仕事をもっている母親は忠実な従業員にはならないだろうし、人よりも多めに休暇を取り自由に旅行にいかないだろう、といまだに思いこんでいる人が多くいる。 (1)とあまりつじつまが合わない日本語になります。どこが間違いでしょうか? (2)as loyal an employee は as an loyal employeeになってないのはどうしてですか? よろしくお願いします。   

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です The statement also recognizes Iran's right to develop, research, produce and use nuclear energy for peaceful purposes in line with its obligations under the nuclear Non-Proliferation Treaty, and adds that once the international community is convinced Iran's nuclear program is exclusively for peaceful purposes it will be treated as any other country that is a party to the NPT. (1) peaceful purpose it willについて このitの前で一回文が切れていると思うのですが、ピリオドやtherefore,thenなどの単語は必要ではないのでしょうか? 実際は話し言葉なのでピリオドがあるかどうかはわからないと思いますが、こうして文に表す時、必要ならピリオドを書くと思うのですが何故何もないのでしょうか? U.S. Secretary of State Condoleezza Rice is calling on Israeli and Palestinian leaders re-start peace talks immediately (2)re-startについて このre-startは動詞なのでしょうか?名詞なのでしょうか? どちらにしてもforかtoが必要だと思うのですが、誤植?なのでしょうか? お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "Essentially, at this point, to have any hope of going forward where General Musharraf would have a continuing role, he would have to completely undo everything that he has done to date. And I don't see any sign that he's going to do that." (1)role,までの意味がわかりません。 「本来はムシャラフ大統領の続いている役の前に行く望みを持つ事?」 かなり意訳すればなんとなくわかりますが次の文が「彼は今までやってきた事の全てを紐解く(緩める)必要があるだろう」のような感じで全く繋がりがないように感じます。 かなり省略しますが「本来は希望を持つ事、彼は今までやってきた…」のように最初のカンマまでの文が何を示すのかよくわからないです。。。 お願いします。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です …Clinton supporter, who alleged that Obama has only come so far in the race as he has because he is a black man. (1)as he hasについて 必要性がよくわかりません。。。 この文は多分「オバマ氏は黒人だからここまで来れただけ」のような意味だと思うのですが、そう考えるとas he hasが何を意味しているのかわからないです。。 Obama has only come so far in the race で「オバマ氏は大統領選でここまで来れただけ」という意味になると思うのですがasがないと駄目なのでしょうか? U.N. spokesman Alexander Ivanko in Pristina challenged Serbian officials Wednesday to "put their money where their mouth is" and respect the U.N. mandate in Kosovo under Security Council resolution 1244. (2)put their money where their mouth isについて 「彼らのお金を彼らの口に置く?」「"」で括ってあるので誰かの言葉か何かでしょうか?全くわからないです。。 お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です The president has consistently rejected attempts by the Democratic-controlled Congress to attach language calling for any kind of timetable, whether mandatory or qualified as a goal. (1)to attach以降がよくわかりません。 自信はありませんがwithのような意味なのでしょうか? 「calling以下の言葉と共に議会による試みを断った」のような感じなのでしょうか? またcalling以下も若干わかりません。。。 「どんな種類の予定を求めた?」綺麗な日本語は勿論イメージすら出来ません。。。 Senate majority leader Harry Reid says he hopes to bring the measure up for a vote in the Senate as quickly as possible after House passage. (2)measure upのupは何を意味しているのでしょうか? up forで意気込む~という意味らしいのですが「投票に意気込む手段?」だと変に見えます。単にforだけでは駄目なのでしょうか? お願いします。

  • 英訳をお願いします

    He wants to tell the truth, and he wants to entertain his friends, and what kind of truth he tells and what kind of friends he has depend partly on the state of society as a whole and partly on the kind of life which he, as an artist, leads.

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "My belief is that we ought to dial down the rhetoric," he said. "We ought to make it clear that there is always a military option if Iran goes nuclear. But we ought to just speak more softly because these hot words that are coming out of the administration, this hot rhetoric plays right into the hands of fanatics in Iran." (1)後半のbecause these hot words that…のthatがよくわかりません。 このthatは何を表しているのでしょうか? becauseの後ろなのであると駄目だと思うのですが…。 Graham told Face the Nation that there is little stomach in some countries, such as Russia, for stepped up multi-lateral pressure on Tehran. (2)little stomachとはどういう意味なのでしょうか? 今回はlittle stomach以外にもcertain procurement といううまく頭にイメージされない名詞?がありました。 これは全然マシな方で金融関係の記事を読むと頭でイメージ出来ない名詞?のようなものがよくあります。 このような複数の単語でひとつの名詞を表しているような単語(専門用語?)を調べる何かいい方法はありませんでしょうか? お願いします。。。