英語の契約・仕様書の訳・文法の説明

このQ&Aのポイント
  • 英語の契約・仕様書の中の文について、訳・文法の説明をお願いします。
  • refer という単語の訳語に悩んでいます。'言及'、'参照'、'引用'、どれが適切でしょうか。
  • また、英語の文において、'to the extent referenced'や'in the text'の意味がよく分かりません。説明を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳をお願いします。 refer について

英語の契約・仕様書の中の文について、訳・文法の説明をお願いします。 The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. The publications are referred to in the text by the basic designation only. refer という単語が苦手です。 英英辞典を読んでもいまいち、日本語を読んでも いまいち、しっくり頭に入ってこず、上手く訳せません。 ”言及”とするべきなのか、”参照”とするべきなのか、”引用”とするべきなのか 悩みます。 1文目 to the extent referenced 参考文献に書いてある範囲で という感じでしょうか。 referenced の替わりに、to the extent referred (この後にtoが必要?). でもいいでしょうか。 2文目の文法的説明をお願いします。 in the text の意味がなんとなくよく分かりません。 どこに係るのか、 by the basic designation only in the text としても意味が通るのか。 また、これを能動態にして考えてみると、 You refer to the publications in the text by the basic designation only. となるのでしょうか。 全体の意味としては、 以下に列記されている参考文献は、そこに書かれている範囲で当該仕様書の一部として構成するが、文書の中の基本的な内容のみを引用する。 のような感じで理解しているのですが。 直訳に始まり、意訳への展開が分かるように教えて頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. The publications are referred to in the text by the basic designation only.  下に示す出版物のリストはこの仕様書の一部であり、参照した文献である。  本文中にはそのタイトルのみを示した。 といった文だろうと思います。「参照」 か 「引用」 かは、その文書を手にしてみなければ分かりません。 もしも引用文が含まれていれば 「引用」 でしょうし、他の出版物の中の文章の一部をそのまま引用しているのではなくて、書く上で資料として参照しただけなら 「参照」 でしょう。その文書自体を見なくては分かりません。 in the text はその specification の本文のことを指していると思われます。 by the basic designation only というのは、たとえば何らかの文献から引用する場合、その著者名、署名、タイトル、(あれば) サブタイトル、出版社名 (もしくは掲載雑誌名)、ページ数などを明記するのが正式ですが、本文中にそういうものを入れると読みにくく煩わしいので、冒頭にまとめて示して、本文中には引用した (もしくは参照した) 文献の書名だけを示した、ということだと思います。

Coopdog
質問者

お礼

bakansky さん 回答頂きありがとうございました。 in the text は、このSPECIFICATION、 the basic designation は その下に列記されていたタイトル(書名)の事だったんですね。 なるほど、 自分では漠然と分かっているような気がしたんですが、、分かっていませんでした。 私には読解力がないです。 ありがとうございました。 また何かありましたら、教えてください。

関連するQ&A

  • the extent referenced???????

    the extent referenced??????? The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. 「以下にある出版物は、範囲参照として、当仕様書の一部を成すものとします。」 で、いいんでしょうか。 the extent referencedがイマイチわからないのですが・・・ どなたか教えていただけますでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 英→日 販売代理店契約の訳で困っています

    AAA shall design the Product in accordance with the specifications and requirements provided by BBB from time to time, and may not make any presentations or offers deviation from such without written authorization by BBB to the extent where such designation is beyond the authorization given to AAA by BBB once. コンマがないため、どの文がどこにかかるのかわかりません。特に"to the extent where such designation is beyond the authorization given to AAA by BBB once" が。意味は「その指定がBBBがAAAに一度与えた権限の範囲内である限り」だと思うのですが。beyond=越えるだとしたら、「範囲を超える限り」となるので、余計頭がこんがらがってしまいます(><)。 仮訳してみました。↓ AAAは、BBBが適宜提供する仕様と要請に従い、本製品を設計し、BBBの書面による承認なくして、その指定がBBBがAAAに一度与えた権限の範囲内である限り、それより逸脱して発表・提案を行ってはならない。 皆さまのお力をお貸しください。

  • referの使い方について

    referという語句は辞書で調べるとtoと一対になった用法しかありません。toを伴わない場合にはどんな意味になるのでしようか。どういう使い方をするのでしょうか。完全な英文の最後にreferredがついている文に出会って困っています。

  • 訳し方おしえてください。

    動詞ないようなつぎの英文のうまい訳し方を教えてください。 The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. 一応、参考の範囲内で本仕様書の一部を以下に示す出版物は抜粋したものである。 という風に訳しましたが、このように日本語に訳す場合は動詞など追加して補うものなのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • hamper

    "Ironically, the Aztecs were hampered in their response to Spanish incursions, not only by their inferior weapony." この文にあるhampered inの意味を教えてください!

  • 英語訳あってますか?

    バレーボールの話をしていて、 「1つのボールをたった6人の選手でつないでプレーすることがとても楽しいからです」 という文を 「Because it is very happy to tie by only six players to one ball.」としました。 これであってますかね???

  • うまく訳できません。お願いします。

    次の2つの文がうまく英訳できません。 どうぞよろしくお願いします。 1 This is plurality voting, a simple system whereby a candidate needs only to poll more votes than any other single opponent, rather than the combined opposition, to win a legislative seat.  上の文のwherebyはどのような意味で訳した方が いいのでしょうか。 2 It is a system where coming in second counts for nothing, as demonstrated in the 1983 UK election results. 上の文のwhereはどんな意味なんでしょうか。 そして、comingにはなぜ分詞ingがついて いるのでしょうか。

  • 適切な訳を教えてください。

    He sees this as evidence that cell phones are taking over roles in our lives once filled only by friends and family. 英検準一の読解の中にありました。 once filled only by ~の部分がour livesにかかるのはわかるのですが、意味が取れません。 よろしくお願いします。

  • 訳助けてください。

    From centre of 〇 City it takes 15 minutes to △ by taxi. 中心の〇から△まではタクシーで15分 From ☆ to △ it takes 45 minutes. ☆から△は45分(これは歩いてですか?) Only advantage of ☆ is, ◇ by train takes 15 minutes, whereas 〇 City to ◇ by train takes 1 hour. 有利な☆です。◇は電車で15分、なのに〇から◇は 1時間。(〇を起点としてですか?) この文は続いてます。〇を中心として、どのくらいといっているのですか?記号は市です) UKe-mailです。 .................................................. それから、by busで、バスで      by bikeで、バイクで Do you come to school by bus? と聞かれたときに、”バイクだよ”という時 by bikeと答えるのはいいですか? 歩きの時のon footにbyはつけないですよね。 お願いします。

  • 次の英文を訳を教えてください。

    ある報告書記載事項(箇条書き)の抜粋です。以下の三つの文について教えてください。 (1)は、再投稿ですが、もう少し具体的に質問し直してみました。 (1)descriptions of or reference to all characterization models used.   (使用された全ての特性化モデルの記述(説明)、または"reference") 原文には、たびたび"descriptions of or reference to~"という言い回しが使われているのですが、この場合のreferenceは正確にはどのような意味を表しているのでしょうか? 「記述(説明)、または引用(引用文)」 とか 「記述(説明)、または引用文献(典拠・参考文献)」 などの訳が考えられますが・・・ (2)documentation and justification of allocation procedures.  (配分手順の"documentation"と根拠(正当性)) 配分手順(allocation procedures)にはいくつかの方法が考えられるため、採用した方法とその根拠を説明しなければなりません。そのような意味になると思うのですが、documentationがうまく訳せません。辞書には、「documentation:証拠書類[文書]の利用;文書添付, 証拠書類提示」とありますが・・・。. (3)impact categories considered, including a rationale for their selection and a reference to their source;  (考慮した影響領域、(記述には、)選択の根拠と"reference to their source"を含める。)  この"reference to their source"の意味が分かりません。「原典(出典)」という意味なら、reference toは不要ではないでしょうか? 以上、よろしくお願いします。