• ベストアンサー

ビジネスのメールで提案された選択肢に対して『これにします。』と

ビジネスのメールで提案された選択肢に対して『これにします。』と 書きたいのですが正しい返答方法が分かりません。 相手からのメールを抜粋 ------------ 01 (配送方法1の保険や金額) 02 (配送方法2の保険や金額) So please make your choice. ------------ つまりどちらの方法で送りましょうか?というメールなのですが、 英語で『01にします』と書くことができず困っています。 I'll taka 01.もしくは I like 01.でしょうか? どちらも違うような気がしています。 助けてください。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

いろいろな言い方がありそうですが I'll take 01. I would like 01. I will go with 01. Please proceed with 01. こんな感じでしょうか。 単に"01"ではなくて、"option 01"のように言うと分かりやすいかもしれません。

その他の回答 (3)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

多分、質問者はどれを選択しても相手に失礼ではないかという 多くの日本の方が抱く懸念があるのでしょう。 こういう場合、他の選択枝も検討した結果これにしますと表現します。 英語では、例として、 Thanks for offering possible options. We/I have decided to choose 01 after considering the others. 等と簡潔に表現することで十分ですヨ。

stain18_8
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせて戴きます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 こういう時、僕は(自分が送っておきながら)01が何だったかよく忘れています。それで  Thank you for your email. I would appreciate it if you could send by 01, that is to say  と言って that is to say の後に01をコピペしてくっつけるという方法をとります。まあ質問者さんのお相手は、僕のような健忘症ではないと思いますが。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1

take/like でもOKだと思います。 しかし二者選択のような場合は、prefer がよいのでは I prefer 01. (to 02). または I choose 0l. (make your choiceですから) ご参考まで

stain18_8
質問者

補足

ありがとうございます。preferは思いつきもしませんでした。 ちなみに、I prefer 01とした場合、02の提案を否定する 失礼なニュアンスは含まれないでしょうか?

関連するQ&A