• ベストアンサー

ビジネスのメールで提案された選択肢に対して『これにします。』と

ビジネスのメールで提案された選択肢に対して『これにします。』と 書きたいのですが正しい返答方法が分かりません。 相手からのメールを抜粋 ------------ 01 (配送方法1の保険や金額) 02 (配送方法2の保険や金額) So please make your choice. ------------ つまりどちらの方法で送りましょうか?というメールなのですが、 英語で『01にします』と書くことができず困っています。 I'll taka 01.もしくは I like 01.でしょうか? どちらも違うような気がしています。 助けてください。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

いろいろな言い方がありそうですが I'll take 01. I would like 01. I will go with 01. Please proceed with 01. こんな感じでしょうか。 単に"01"ではなくて、"option 01"のように言うと分かりやすいかもしれません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

多分、質問者はどれを選択しても相手に失礼ではないかという 多くの日本の方が抱く懸念があるのでしょう。 こういう場合、他の選択枝も検討した結果これにしますと表現します。 英語では、例として、 Thanks for offering possible options. We/I have decided to choose 01 after considering the others. 等と簡潔に表現することで十分ですヨ。

stain18_8
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせて戴きます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.3

 こういう時、僕は(自分が送っておきながら)01が何だったかよく忘れています。それで  Thank you for your email. I would appreciate it if you could send by 01, that is to say  と言って that is to say の後に01をコピペしてくっつけるという方法をとります。まあ質問者さんのお相手は、僕のような健忘症ではないと思いますが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1

take/like でもOKだと思います。 しかし二者選択のような場合は、prefer がよいのでは I prefer 01. (to 02). または I choose 0l. (make your choiceですから) ご参考まで

stain18_8
質問者

補足

ありがとうございます。preferは思いつきもしませんでした。 ちなみに、I prefer 01とした場合、02の提案を否定する 失礼なニュアンスは含まれないでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • By your side feat.西野カナの英語

    By your side feat.西野カナの英語の部分教えて教えてください。 ・I wanna be with you ・I understand ・So we'll be alright gonna be alright ・you make me feel so fine you make me smile ・ I'll be there By your side 英語の部分の意味が知りたいのですが… 通訳していただけないのでしょうか? 分かる方がいましたらよろしくお願いします。

  • 英文ビジネスメールの添削をお願いいたします

    以下の英文を先方にお送りしたく思いますが、 「I would~」で始まる文が2文続きで少し違和感が あるように思います。 わかりやすくお伝えするにはどのように訳すとよろしいのでしょうか。 無知な私にどうかご教示くださいませ。 よろしくお願いいたします。 ------------------------------- 書類がただ今発行されましたことご報告いたします。 先に、PDFファイルをメールに添付いたします。 書類の原本を郵送でお送りしたいのですが、 そちら様のご住所を教えていただけますか? --------------------------------- Dear Sir, I would like to inform you that the document has just been issued. I would like to send you the original, so could you tell me your adress? Best regards, Tanaka

  • メールを送ろうと思ってるのですが

    ある好きなギタリストにメールを送ろうと思ってるのですが、 「あなたのギタープレイが好きです!今はバンドをやっていますか?」 と聞くときに 「I like your guitar play!! So,what are you a member of the band??」 とこんな感じでいいですか?

  • 「代わりに支払っておくので後で返して」英語は。

    「あなたの分を~にお支払いしておきますので、後ほど私にお支払いをお願いします。」 と書きたいのですが、 I'll pay your fee to ~ on behalf of you so please pay back to me at your earliest convenience. でよいでしょうか。 丁寧な表現にしたいのですが、よろしくお願いします。

  • 歌詞を日本語に訳してください!

    翻訳サイトにかけてみても変な日本語に なってしまい困っています。 長いですが翻訳してほしいです(><) よろしくお願いします。 RED/pieces I'm here again A thousand miles away from you A broken mess, just scattered pieces of who I am I tried so hard Thought I could do this on my own I've lost so much along the way Then I'll see your face I know I'm finally yours I find everything I thought I lost before You call my name I come to you in pieces So you can make me whole I've come undone But you make sense of who I am Like puzzle pieces in your eye Then I'll see your face I know I'm finally yours I find everything I thought I lost before You call my name I come to you in pieces So you can make me whole! I tried so hard! So hard! I tried so hard! Then I'll see your face I know I'm finally yours I find everything I thought I lost before You call my name I come to you in pieces So you can make me whole So you can make me whole

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    下記の日本文を英語でメールを送りたく、英文作成しましたが自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 ご担当者様 〇〇株式会社の田中と申します。 添付ファイルにある金額90000円について、 貴社が誤って入金したと伺っております。 処理方法について確認したく、ご連絡致しました。 次月相殺にてご対応頂くか、返金がご希望でしたら請求書を頂きたく存じます。 宜しくお願い致します。 To whom it may concern I am Mr. Tanaka from 〇〇Corporation. Thak you for your business with us. For the amount stated in the attached file 90000 yen, I heard that you incorrectly deposited money. I have contacted you to confirm processing method. Please offset it in the next month or we would like to have an invoice if you would like a refund. Thank you very much.

  • 英語 通じますか?

    I want to sell your products at our store, so I would like to do business with you. Please tell me the conditions.

  • この英語訳して下さい。

    このカテゴリーか分からないのですが、英語の分からない訳を教えて下さい。 おそらく、ことわざとかそんな感じだと思うんです。 1 i like you just the way you are. 2 i'll never give up on this. 3 action speak louder than words. 4 go for your dream. 5 trust yourself you'll make it.

  • ペンパルからのメール...解釈出来ません!!!

    「Oh!! lets do snail mail^0^!! you know my address right? I'll keep your address!! I'll buy you something but it's not going to be big!!! anyways! I'll mail you!! you just tell me when your going to send mail okay? I'm looking forward to your mail as well!!」 文通しよう!!ってなったときのメールなんですけど…。 この方はどういう形式?で文通したいかいまいちよくわかりません↓誰かお願いします!!!

  • 英文メールを日本語へ訳して頂けませんか(英語苦手)

    英文メールを日本語へ訳して頂けませんか(英語苦手) hello ermm... i know it's quite strange to ask you a favor... but it can be say related to you. well i think i'll just ask... it's about your mother's blog in mobile phone. i've known the reason from other website why you don't post your mother's blog anymore. and they wrote you'll just post the articles on your personal blog only. so i try to find the original promoter's blog. which i think is this blog. so im asking you if you can let me see your mother's blog updates article and photos? im dying to see the updates. :) PLEASE!! i'll try to promise the requests you want me to do! dunno if you can understand my English >"< Please and thank you ! : ]

このQ&Aのポイント
  • 明日のローズSについて予想をしています。雨の影響や馬場状態に注目して、セントカメリア、サリエラ、アートハウスなどを評価しています。
  • 明日のローズSは馬場の重化が予想されるため、行く馬が有利と考えています。セントカメリアが中京の好績と重馬場のあずさS勝ちが評価ポイントです。
  • 明日のローズSではセントカメリア、サリエラ、アートハウスなどの馬を注目しています。他にもルージュリナージュやエグランタインも注目ですが、印を回さなかった馬にも注意しています。
回答を見る