- 締切済み
my heart is yearning for youの意味を教えて
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zaramemae
- ベストアンサー率50% (1/2)
「heat」ではなくて「heart」でしたね。勘違いして、ごめんなさい。 いずれにせよ「心から君が欲しい」という意味だと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
直訳すれば「私の心は貴方を熱望している」でしょうね。 yearn for の詳細は、下記をご覧下さい。 http://eow.alc.co.jp/yearn+for/UTF-8/ 気取れば「我が心はなんじを愛してやまざりき」 普通なら「私は貴方が大好き(ああ切ない)」または「俺あ、おめえに惚れちまったぜ」あたりでございましょうか。
お礼
お礼が遅くなりました、参考になりました。ありがとうございました。
- zaramemae
- ベストアンサー率50% (1/2)
「my heat」は直訳では「僕の熱」ですが、言いたいことは 「愛」とか「情熱」とか… 「yearning」は「心から望む」ということだから こんな感じ? 君のことが欲しくてしょうがないんだ
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
私の心はあなたを求めている。 私はあなたを恋しく思っている。
お礼
参考になりました。ありがとうございました。
関連するQ&A
- be expensive forの意味
You are expensive for my fragile heart という、英文をうまく訳せません(;´д⊂) expensive 「高い」のほかに意味が取れればいけそうな気がするんですが… 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- "It is ~for you"と、"It is ~of you"との違いについて。
"It is nice for you to walk in the park"と"It is nice of you to walk in the park"という二つの文が違う意味を持つということは分かるのですが、後者の文について、"Of"というのは、意味上の主語というほかにどういう意味を持っているのでしょうか? 直訳すると、「については」という意味になり、"nice of you"が、「あなたにとっては心地よい」という意味になると思うのです。(ちなみに前者は、"For you to walk in the park is nice"と書き換えられ、to walk in the park=niceとなり、「あなたが~することはすばらしい」となる) ということは、"It is nice about you to walk in the park"でも、文法的にOKということになると思うのですが。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Feel My Heartとはどんな意味ですか?
Every Little Thingの曲でもある、Feel My Heartとはどんな意味でしょうか? 『鼓動を感じている』そんな感じの意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- jazz My foolish heart
Jazz の My foolish heartは The night is like a lovely tune で始まりますが、その前に短いバースの部分があるらしいです。その歌詞が載っているサイトを探していますがなかなかたどりつきません。できたら試聴できるサイトがあるといいのですか。教えてください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- what I said to you is ...
What I said to you is come from my dive heart believe or not is up to you ...... ”私があなたに言ったことは 私の心の奥底からのものです。 信じるか信じないかはあなた次第です。” こんなニュアンスの意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- just for youの意味
ホワイトデーのお返しにいただいたプレゼントについてた一文なのですが。 「just for you」の意味の解釈に困惑しています。 「あなただけ」という意味ということは調べてなんとなく分かったのですが、「あなただけ」で調べたり、翻訳サイトに訳をかけたりしても、「Only you」しか出てきません。 もらったプレゼントについていたということで、just for youというのは、「あなただけにあげます」というような解釈で良いのでしょうか。 英語に疎いので・・・どなたか宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- (312)-その2 For my part……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(2)For my part I do not praise it, for my heart does not like it. Such a sailing is snatched, and you will hardly avoid mischief. Yet in their ignorance men do even this, for wealth means life to poor mortals; but it is fearful to die among the waves. (3)But I bid you consider all these things in your heart as I say. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章で、前問の(312)―その1の続きです。 試し訳と語彙について質問します。 (2)For my part I do not praise it, for my heart does not like it. <試し訳> これは、私としては、薦めない。というのは、気分的に好かないからだ。 (3)Such a sailing is snatched, and you will hardly avoid mischief. <試し訳> この(時季の)航海はひったくられて、お前はあやまちを避けることが難しかろう。 (4)Yet in their ignorance men do even this, for wealth means life to poor mortals; but it is fearful to die among the waves. <試し訳> それでも、あの(船乗りの)馬鹿な連中の中に、これ(危険な航海)をするやつがいる。 貧しい人々にとって、富は命がけなのだ。しかし、波間に死ぬことは恐ろしいことだ。 <質問> (a) for wealth means life to poor mortals wealth means lifeであるから、life is wealthと考えられて、 「富は貧しい人に向かって命に等しい」と訳せるでしょうか。 ただ、これでは、訳にならないので。 「貧しい人々にとって、富は命がけなのだ」としました。 (5)But I bid you consider all these things in your heart as I say. <試し訳> しかし、云っておくが、お前は私がいう通りにこうしたことを全て考えておくこと だ。 <質問> (b) But I bid you consider……について 関係詞の省略と考えられて、 ‘But I bid you that you consider……‘ でよいでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳をお願いします。You have my heart..
辞書や過去ログにもあまり参考になるものがなかったので質問させていただきます。 You have my heart.は 直訳すると、あなたは私の心を持っているとなりますが、 どのような時に、使われる表現ですか? なんと返していいかわからなかったので、 わかる方がいらっしゃったらよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございました