• 締切済み

英語の和訳をお願いします。You have my heart..

辞書や過去ログにもあまり参考になるものがなかったので質問させていただきます。 You have my heart.は 直訳すると、あなたは私の心を持っているとなりますが、 どのような時に、使われる表現ですか? なんと返していいかわからなかったので、 わかる方がいらっしゃったらよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「あなたは私の心をとらえた」「あなたは私の心を奪った」「私の心はあなたのもの」くらいに思っていればいいでしょう。文脈によって『それだけ感動した』『それだけ君に夢中』『それだけ忠誠心を誓う』など、いろいろに解釈できます。

tomatosink
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とても参考になります。そしてやはり、いろいろ解釈の仕方もあるのですね。 どういったニュアンスでとらえるかとても難しいですが、相手との関係を考えると、大事に思ってくれているのかな、という気がします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • you have a special place in my heart.

    この“you have a special place in my heart”は、 恋愛感情なしで、友達として相手(異性であれ同性であれ)に言うこともできるでしょうか? また、相手が家族の場合ではどうでしょう? よろしくお願いします。

  • you will be in my heart(フィル・コリンズ)の全和訳

    お世話になります。 フィルコリンズのyou will be in my heartの全和訳 わかるかたいらっしゃいましたら教えていただけたらと 思いました。 よろしくお願いします。

  • 「mind」と 「heart」の違い、使い方。

    「mind」と 「heart」ですが、 辞書などを調べても、実際の違いや使い方をなかなか把握できません。 どう違いますか? 感動したことなどにはどちらが適当ですか? 文章で自分の感動を述べる時に 「my mind」と「my heart」、両方が使われていたら変でしょうか? 感動した、心に触れた、心を揺さぶられた事については、どちらかの方が適切とかありますか? 両方が入り混じると文章的には駄文なのでしょうか?

  • 洋楽の和訳を助けて下さい

    こんにちは。 先日、 もう解散したらしいですが My Favorite Highway というグループを知り、In My Heart という曲を聴きました。 曲調がとても気に入ったのですが 以下のフレーズの意味がハッキリわかりません i have you in my heart  no distance could keep me apart, love you are the only thing thats keeping my heart still beating cause i just can't let you go even if you wanted to you know that you'll always have my heart and i'm not lettin you go 私の心を打つのはあなただけみたいな雰囲気は分かりますが・・・ 日本ではマイナーなのでしょうか。、 日本語訳してくれたサイト等は見つけられませんでした。。。 英語が得意な方、お力を貸していただけないでしょうか?

  • 単なる訳としてではなくどういう意味でしょうか・・I should have asked you, do you have a boyfriend? ...

    どういう意味でしょうか・・I should have asked you, do you have a boyfriend? 昨日帰り際に車で送ってもらったときに言われたのですが 直訳すれば、聞くべきだったけど彼氏いるの?だけど、その心が知りたいです 彼はあたしに気があるのでしょうか? それとも単にあたしが意識しすぎで・・ それで、これは普通の質問の一環として? 皆で飲んだ後だったのですが、2人の時に・・ あたしは彼氏がいて、左手の薬指に指輪をずーーーーっとしてたのですが・・ かなり今困惑してます。 アメリカで長く育った方がいらっしゃれば是非よろしくお願いします。(ちなみにあたしは今LAに留学しています)

  • 「Do you have~?」について

    いつもお世話になっております。 洋菓子店にて店員さんに「チーズケーキはありますか (売っていますか)?」と尋ねる時、 “ Do you have some cheese cakes ? ” “ Do you sell some cheese cakes ? ” どちらでも使えると考えていますが、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。 (“ Do you sell~ ? ” の方は、 “ Do you have ~ ? ” よりも何となく直接的な表現のように思います。) また「今何時ですか?」の (1)“ Do you have the time ? ” (2)“ What time is it now ? ” も何か違いがあるのでしょうか? (2)は“ What time~ ? ”と最初にその文で一番重要となる語句があるので、(1)のように文の後ろにtimeを持ってくる表現よりもインパクトがあるように感じます。 ご説明頂けませんでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my

    「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、英語で「You are my everything」だと思っているのですが、スペースアルクで調べたところ「You are my everything」的な表現は見当たらず、「You mean everything to me. (あなたは私のすべてよ。)」というのが見つかりました。 しかし、「You mean everything to me」だと、「つまり、すべてを私に・・、とあなたは言っています」のような表現になるように思えるのですが、「あなたは私のすべてです」と言いたい場合、「You are my everything」でも「You mean everything to me」でも、どちらでも同じ意味で使えるでしょうか? それとも、「You are my everything」と「You mean everything to me」では、何か異なった心境が背景にあるのでしょうか? どなたか詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

  • Have you ever beenについて

    英語の現在完了形で、 Have you ever been to (場所) で、「(場所)に行ったことがありますか?」という意味になると教わりますが、 Have you ever gone to (場所) では、ダメでしょうか? 現在完了は、「have + 過去分詞」ですので、このルールを適用するならば、後者の方が自然のような気がするのですが、あまり文法の参考書を見ても、後者は載っていません。

  • 英語 have said 言い続けている

    「彼女は、黒人が好みだと(何年も前から今も)言っている。」 最近言い始めたのではなく、昔からずっと言っているというニュアンスを表現したい。 英語で現在完了(Have 過去分詞)は、過去からの現在までの継続されているものを表すので、そういったニュアンスを表現するためにぴったりだと思っているのですが、正しいでしょうか? She has said she likes Black guys. 例えば I haven't seen you for long time. というのは良く使われる表現ですが、 長い間、貴方を見ていない状態が続いているというニュアンスです。 これを応用して、have saidも「言う」状態が過去から続いていると表現できるのでは?と判断をしました。

  • 「こころ」と「心」と「ハート」の違い

     日本語を勉強中の中国人です。「こころ」と「心」と「ハート」の違いは何でしょうか。  夏目漱石の「こころ」という小説はなぜ「心」と「ハート」という表記を採用しなかったのでしょうか。  「サイケなハート」という曲があります。もし「サイケなこころ」と「サイケな心」に変えたら、表現したいものが変わるのでしょうか。歌詞は次のサイトをご参考にしてください。 http://www.kasi-time.com/item-37226.html  三者の違いがよくわかりません。ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。