• ベストアンサー

You're my sweetie pieの意味

 曲の歌詞にありました You're my sweetie pieの意味を教えてください!! お願いします!!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

sweetie pieは、甘くておいしいパイです。たべちゃいたいくらいかわいい、いとしい人です。 英語の世界ではsweetを恋人や家族によく使います。 Hi, my sweetie!といえば、恋人への呼びかけだったりします。 さらに甘いhoneyなども同じような感覚で使います。 my sweetheart などとも言います。 日本語のおやすみなさいの代りに英語ではSweet dreams!などという表現まであります。 こういったいろいろは表現があることを前提に、sweetie pieと言う表現があるという理解も必要かと思います。 視覚的には sweetieのtieとpieとはieが重なり、音は違うが疑似的な韻を踏んでいる表現と言うこともできるでしょう。 以上、ご参考になればと思います。

CandyAkari
質問者

お礼

とってもわかりやすく、ありがとうございますっ!!

その他の回答 (3)

  • birth11
  • ベストアンサー率37% (82/221)
回答No.4

色々な名詞、形容詞、動詞を無造作に選んで、英訳したい内容の英文を作っていく。 すると、いつの間にか和訳をする時にこんな感じのことを言ってるのかな、という風に 思える時がくると思います。 You're my sweetie pie. も、そのまま機械的に訳した場合と、イメージを膨らませて訳した場合と、また社会風刺的に訳した場合とか で訳し方は何通りもできると、思います。 sweetie pie が、歌詞を書いた人にとって嫌な昔の出来事を思い起こさせるものであるなら、 人を罵った意味の文章に訳すことも可能です。 その歌詞を書いた人をよく知ることが正しく訳す手助けとなると思います。 「私は家を持つということは、山下達郎になることだと思います。家もやっぱり川だから。」といういいかたを、 私はよくします。その時の気分次第でいろいろな言葉で表現するのです。まさに、その本当に意味することは その言葉を使う人によっていかようにも訳せるということです。

CandyAkari
質問者

お礼

なるほど、勉強になりました!!ありがとうございます

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

とってもとってもかわいくてたまらない人のことを sweetie pieといいます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=sweetie+pie&ref=sa http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sweetie+pie

CandyAkari
質問者

お礼

ほぉ!!ありがとうございます!!

  • atcoffee
  • ベストアンサー率16% (184/1091)
回答No.1

あなたは私のスイートパイ 別に直訳でも日本語で通じるでしょ

CandyAkari
質問者

お礼

なるほど!!ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 和訳 You too, ...

    和訳をお願いします。 Girl:I miss you, darling. Boy: You too, sweetie pie! この場合、You tooは、 I miss you tooの「I miss」が省略され、「僕も君がいなくて寂しい」という意味でしょうか。 「sweetie pie」は、sweetieよりも強い意味でしょうか。気分によるもので、たいして意味に違いはないのでしょうか。

  • 『you'er』の意味 ※you'REでなく

    『you'er』なんですが、普通に『you're (you are)』の短縮形と同じ意味で使われているような気がするのです。 単純にアポストロフィーの後ろのRとEを間違って反対にしてしまっただけかと思ったのですが、中山美穂さんの歌で『You'er my only shiny star』と一般に向けて使われているので、ただの間違いではないんだな、と思います。 辞書にも載っておりません。 ご存知の方、お願いいたします。

  • you're a shoeの意味

    Friendsという以前やっていたテレビ番組のエピソード1のなかで、お嬢様育ちのレーチェルが電話で父親に " C'mon Daddy, listen to me! ・・・ all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said,・・・"と言う場面があ理、聞いているみんなは唖然としているのですが、訳では「生まれたときからいつもわたしはお嬢様だって言われてきたわ。」となっていました。 shoeにはお嬢様と言う意味があるのですか。あるいは意訳でしょうか。 you're shoeはどんな意味か教えてください。 よろしくお願いします。

  • You're the best.の意味を教えて下さい。

    You're the best.の意味を教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 「you're my only one~~」というサビがあるバラードの曲名は?

    先週、街中で耳にして曲名が気になっています。 昨年も耳にした記憶があるので、2008年の曲なのかな、と思います。 ・男性ボーカルのバラード(邦楽) ・声は、平井堅や中西敬三系の甘いかんじ ・サビが「you're my only one~~」という歌詞 ・音階でいうとラ~ド~ファ~ラ~ラ~と、どんどん上がっていくかんじ 上記の手がかりしかありませんが 曲のタイトルお分かりの方、教えてください!

  • “You're the shit!”の意味は

    “You're the shit!” という英文の意味は何でしょうか。 スラングで特別な意味があるのでしょうか。

  • you're your 

    Love them Thats what you're heart is forという文があるのですが 意味はわかるのですが、you'reではなくyourのはずなのにyou'reになっているのはどうしてですか?前にも、こんなかんじのyou'reの使われ方をしている文をみたことがあるんです。だれか教えてください!!

  • 曲名教えてください i think you're crazy

    曲名を教えてください。 男性でマーヴィンゲイのようにファルセットをつかったりしています。 歌詞はi think you're crazy baby you're crazy といっています。洋楽です。 打ち込み系サウンドですごく良い曲だとおもいました。 宜しくお願いします!

  • ニュアンスが違いますか? You're my type. と I like(love) you. は意味違いますか?

    アフリカ人、イスラム教の以前付き合っていた彼がよく You're my type. I like(love) you. を使い分けていました。と言うか、「あなたはすごい私のタイプだよ」と連呼します。だから「好きなの?」と聞くと「わかんない、でも、すごいタイプだ」と答えます。 英語としてのニュアンスの違いはありますか? 日本語だと、「タイプだよ」と言われるとイコール「好き」だと思いがちですが、どうなんでしょうか? イスラム教なので、軽々しく「I like you.」と言うべきではないなどあるのでしょうか?

  • You're way too beautiful girl.

    Sean KingstonのBeautiful Girlsの歌詞の一節で You're way too beautiful girl. ってどういう意味ですか?