• ベストアンサー

和訳 You too, ...

和訳をお願いします。 Girl:I miss you, darling. Boy: You too, sweetie pie! この場合、You tooは、 I miss you tooの「I miss」が省略され、「僕も君がいなくて寂しい」という意味でしょうか。 「sweetie pie」は、sweetieよりも強い意味でしょうか。気分によるもので、たいして意味に違いはないのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.2

おそらくはご理解の通り。 ただし、実際の発声トーン、仕草等にもよります。 可能性は低いですが you too ? と尻上がりになっていたら、「実はおれも寂しかったんだよ」となります。 sweetie pieもsweetieも大した違いはありません。 Honey pie, honey があまり変わらないのも同じです。

kzzk55
質問者

お礼

noname#204809様、ありがとうございます。 違いはないんですね・・・。

その他の回答 (1)

回答No.1

そうですよ!

kzzk55
質問者

お礼

qazwsxedcrfvbft様、どうもありがとうございます!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう