- ベストアンサー
和訳 You too, ...
和訳をお願いします。 Girl:I miss you, darling. Boy: You too, sweetie pie! この場合、You tooは、 I miss you tooの「I miss」が省略され、「僕も君がいなくて寂しい」という意味でしょうか。 「sweetie pie」は、sweetieよりも強い意味でしょうか。気分によるもので、たいして意味に違いはないのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#204809
回答No.2
おそらくはご理解の通り。 ただし、実際の発声トーン、仕草等にもよります。 可能性は低いですが you too ? と尻上がりになっていたら、「実はおれも寂しかったんだよ」となります。 sweetie pieもsweetieも大した違いはありません。 Honey pie, honey があまり変わらないのも同じです。
その他の回答 (1)
- qazwsxedcrfvbft
- ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1
そうですよ!
質問者
お礼
qazwsxedcrfvbft様、どうもありがとうございます!
お礼
noname#204809様、ありがとうございます。 違いはないんですね・・・。