• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

[至急] 英語→日本語の通訳者を都内で探しています。

[至急] 英語→日本語の通訳者を都内で探しています。 ボランティア、あるいは低料金でサービスを提供している会社の情報はないでしょうか? なお、通訳内容は一般会話です。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数128
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

「通訳派遣」でインターネット検索すればたくさんヒットします。また、質はどうでもいいのなら、外語大にでも行って呼びかけるといいでしょう。目的などによっては役所でボランティアを派遣してくれる場合もあります。各区にある国際交流ラウンジにお問い合わせになってみてはどうでしょう。ラウンジの連絡先は区役所でもわかります。なお、「英語→日本語の通訳者」ではなくて「英語←→日本語の通訳者」ですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 事情により、詳細を記載できないのですが、「英語→日本語の通訳」になります。 なお、在住の役所に確認したところ、一般向けに通訳者の派遣はしていないとのことでした。 料金が高くて厳しいですが、通訳会社に派遣を依頼するしかないかもしれません。

関連するQ&A

  • 【大至急】日本語から英語に訳して下さい

    【大至急!】英語の先生の方、日本語から英語に訳して下さい。よろしくお願いします あと、翻訳サイトなどは使わないようにしてください。 私の名前は□□□□です。 今日は朝早くに起きることができ、朝ごは ん を食べることができた。 そして、9時に買い物をするために〇〇〇〇へ出かけた。 〇〇〇〇で△△△に会ってびっくりした。 今日は午後から雨が降ってきて、二時に帰ってきました。 それから、6時までべんきょうした。 夕食のカレーを食べて、また勉強した。 お風呂に入り、少しだけテレビを見て就寝しました。

  • 通訳が喋る日本語

    女性の英日通訳で日本語が聞き取りにくい人が多いのはなぜですか? 彼女たちの日本語は早口になったりボソボソあるいはごにょごにょごにょと何言ってるのかわからないことが多いです。NHKの番組で、通訳していてだんだん抜け(通訳対象が英語を喋ってるのに日本語にしてくれない)が多くなりついに眠るようにダンマリ、で急遽他の人が代行というひどいこともありました。 男性の英日通訳はそういうのは少ないように思いますし、他の言語だと男性通訳でも女性通訳でも日本語が聞き取りにくい人はほとんどいないように思います。 日本で英語の通訳をする人の層は他の外国語にくらべて厚いと思うのですが技量がイマイチな人が多い(絶対数ではなくて他と比較した割合です・・ヘタな人の絶対数が多いのは当たり前)のはなぜでしょう?英語は他言語に比べて競争率が激しいから技量がない人は淘汰されそうなのに。もちろん女性通訳全般がダメといっているのではなくて優秀で聞き取りやすい人も大勢いるのですがひどい人が多いという印象なのです。

  • 英語・日本語 交換学び

    初めまして~ 家内は日本語を話すことができないので、英語を勉強したい日本方と英語・日本語を交換して学びたいと思います。 家内は大手会社の英語通訳者でした。 対象:25-50才まで女性 エリア:世田谷区 宜しくお願い致します。

  • 英語の電話同時通訳サービスを探しています

    こんにちは。 アメリカに住んでいた時、大手の会社には日本語や様々な言語の通訳さんと 三者同時通話のような形で翻訳をしてくれるサービスがあり、非常に便利でした。 (恐らく、その会社が翻訳業者と契約を結んでいるのでしょうが・・・) 現在は日本に帰国したのですが、時々アメリカの会社に電話して問い合わせたいことが あります。英語が堪能ではない為、通訳さんを持っていない会社に問い合わせるとなると 一苦労です。 日本に住んでいながら、英語で三者同時通話のような形で翻訳をしてくれるサービスは ないのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 日本での通訳仕事について★

    日本での通訳仕事について★ 私はいずれ日本で通訳の仕事をしたいと思いますが、母語のポルトガル語以外に、日本語と英語と中国語と韓国語を話せます。しかも、スペイン語はさほど上手ではないですが、ちょっとぐらい通訳できます! それで、質問なんですけど、日本では一番不足しているのは何語の通訳者なんですか?私なら、役に立てますか? それに、通訳する場所といえば、どんなところで必要とされますか?刑務所とか、病院とかそういう所なんですか? ぜひ人に役に立てる仕事をしたいと思います。

  • 同一内容の論文を英語と日本語で

    同一内容の論文を英語と日本語で書かなければならないのですが、英語文を考えた後日本語訳をするべきか、日本語で一通り考えた後英語に訳していくべきか、で悩んでいます。 現在海外在住なので(といってもまだ短いですが)、英語に自信があるとは言えませんが、日常会話はこなせるレベルです。 英語→日本語にしてしまえば、自分の知っている使いやすい英語ばかり使ってしまい文章がまとまらないかな?と思いますが、日本語→英語にしてしまえば、日本語の微妙な言い回しやニュアンスが英語でうまく表現できずにうまく伝えたいことが伝わらないかもしれない、と思うとどちらからはじめるべきか・・・と悩んでしまいます。 経験者の方や、なにかアドバイスをしてくださる方いらっしゃれば、ご回答よろしくお願いします。

  • 英語で「通訳者」のことを‥

    こんにちは。 「翻訳者」と「通訳者」は、従事する業務が異なるので、 日本語でも、呼称は異なります。 英語でも、翻訳者は、translator      通訳者は、interpreter だと思っていました。 (たしか、通訳者が活躍する "The interpreter" という映画もありました) ところが、私個人の感触で言うと、一般の人にいきなり、"interpreter"と言っても すぐにピンと来てもらえない印象があります。 たとえば、「通訳は要りますか?」 と聞きたい場合、 Do you need an interpreter for the job? と聞いても、イマイチ通じないので、 Do you need interpretating service for the job to translate English into Japanese ? とかいちいち聞いています。 明らかに通訳者のことをいう場合でも、"translator"と言ったほうが すぐに理解されるでしょうか? 細かいことですが、どうぞおしえてください。

  • threshold の日本語訳

    コンピューター関連の会社に勤める友人に時々頼まれボランティアで英語-->日本語の翻訳をしております。上記threshold がどうしてもうまく訳せません。使われ方としては、「コミュニティーの交流場に low-threshold interfaceを提供する」というものです。この low-threshold interfaceの日本語訳はわかりますか? 因みに「スレショルド」は日本語でもそのまま使われているようで、スレショルド効果、スレショルド電圧、スレショルド調整・・・などなどよく見かけるのですが、一体どういうことを言っているのかわかりません。どなたかご存知でしたら至急にご回答ください!お願いします。因みにこちらで質問をするのは初めてです。もし失礼な内容の点がふくまれてましたらご勘弁ください。どうぞよろしくお願いします。

  • 通訳になりたい

    オーストラリアのメルボルンというところに住んで、5年になります。今、大学2年生です。専攻は語学で、英語、日本語、中国語を専攻しています。卒業したら、修士過程に進むつもりです。就職は、同時通訳といった(英語と日本語)、日本の政府の機関、または貿易の会社などで働きたいと思っています。日本には、通訳の派遣事務所などはあるのでしょうか?政府の機関などで働くとなると、国家試験が必要になってくると思いますが、どういうふうに受ければいいのか分かりません。 アドバイスをお願いします。

  • ドイツ語、英語、日本語の3ヶ国語を大学院で学びたいのですが・・・

    上記3ヶ国語の通訳技法を学べる大学院を探しております。 国内外問いません。 出来れば3ヶ国語、または英語-ドイツ語を希望しております。 情報の提供お願い致します。