• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

threshold の日本語訳

コンピューター関連の会社に勤める友人に時々頼まれボランティアで英語-->日本語の翻訳をしております。上記threshold がどうしてもうまく訳せません。使われ方としては、「コミュニティーの交流場に low-threshold interfaceを提供する」というものです。この low-threshold interfaceの日本語訳はわかりますか? 因みに「スレショルド」は日本語でもそのまま使われているようで、スレショルド効果、スレショルド電圧、スレショルド調整・・・などなどよく見かけるのですが、一体どういうことを言っているのかわかりません。どなたかご存知でしたら至急にご回答ください!お願いします。因みにこちらで質問をするのは初めてです。もし失礼な内容の点がふくまれてましたらご勘弁ください。どうぞよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数992
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#225520
noname#225520

スレショルドは閾(しきい)です。スレショルド電圧とはしきい値(電圧)のことを意味しています。ロー・ソレショルド・インタフェースということは「しきいの低いインターフェース」、つまり「誰でも参加できる」という意味だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんなにも早急に頂けるなんて、友人ともども大変よろこんでおります! 訳も前後関係からピッタリとあてはまるものでした。 本当に助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • スレショルドとはなんでしょうか?

    英語-->日本語の翻訳をしております。 「コミュニティーの交流場に low-threshold interfaceを提供する」っていうのが出てくるんですが、この low-threshold interfaceの日本語訳はわかりますか? 因みに「スレショルド」は日本語でもそのまま使われているようで、スレショルド効果、スレショルド電圧、スレショルド調整・・・などなどよく見かけるのですが、一体どういうことを言っているのかわかりません。どなたかご存知でしたら至急にご回答ください!お願いします。

  • [至急] 英語→日本語の通訳者を都内で探しています。

    [至急] 英語→日本語の通訳者を都内で探しています。 ボランティア、あるいは低料金でサービスを提供している会社の情報はないでしょうか? なお、通訳内容は一般会話です。

  • declareとは?

    すみませんが、 私は外国人です。 今は日本語のマニュアルを翻訳しています。 ある単語の日本語はわかりませんので、 どうぞ、教えていただけませんか? コンピュータの宣言型言語:declarative languageがあります。 このdeclareの日本語訳はどうすればよいでしょか? どうぞ、教えてください。 どうも、ありがとうございます。

  • 日本語に訳してください

    米国の方にメールをしたところ、返信が届きました。 が、私の能力では意味がとりにくい箇所が2つありましたので、 ここで質問させてください。機械翻訳をしてみたのですが、 訳のわからない日本語だったので、ニュアンスもわかりませんでした。 大雑把な日本語訳を教えてください。 1 The funny thing is that while security officers understand limitations of technology and can settle for 75-85% accuracy rates, personal users work often in Boolean manner - it either works or it doesn't so 100% accuracy is required - and over 99.999% of the times, they find our solutions working. 2 It was a mistake on their behalf and I gladly expanded on my view. 1では、本来コンピュータに詳しい人よりも、素人の方がコンピュータのように 思考回路が働くことがあり、それは少し逆説的だよね?的なことでしょうか?? 2では、(文責の方から見ると)それは、彼らの代表による失敗であり、 私は喜んで自分の見識を深めた。う~ん、我ながら訳のわからない 日本語で、ニュアンスも全くつかめません(汗) すみませんが教えてください。

  • ボランティアで翻訳したいのですが・・・。 

    勉強中なのでボランティアで手紙などを無料で外国語⇔日本語に翻訳させていただきたいなどという場合に、掲示板に書き込みをして募りたいと思っているのですが、そのような掲示板または、こういうやり方がある、というのをご存知でしたら 教えていただけないでしょうか。 とあるプロバイダーの会員むけ交流掲示板に投稿しましたら、 ジャンルがあわなかったのか、はねられてしまったようで・・・ボツにされてしまいました。 よろしくお願いいたします。 

  • 日英翻訳後のネイティブチェック

    先日、アルバイトで日英翻訳を依頼され、さっそく翻訳してみました。しかし自分の書いた英文に自信が無いので、ネイティブチェックをして貰いたいと思うのですが、安価もしくは無料で行ってくれるところを探しています。 ※この場合、安価とは、3円/1ワード程度を考えています。 コンピュータ関係の専門用語が混ざったビジネス用の文書なので、ある程度、ビジネス用途向けにチェックして貰えるところがあると良いのですが。。。 無料のボランティアを含め、このようなサービスを提供しているサイト、もしくは個人、あるいは団体など、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Of course, the mass retirement is not all bad news. Let's take a look at how one of the more successful retirees spends his retired years. Tomohiko Otake works at Lawson's three nights a week from 10:30 p.m. to 7 a.m. placing rice balls and bentos on shelves at a convenience store in Saitama. He took the job which pays 875 yen per hour because he and his wife wanted a bit of extra money to use for travel and souvenirs. 和訳 もちろん、大量退職に関しては、すべてが悪い知らせニュースというわけではありません。 退職者の引退後の過ごし方での成功例の一つを、見てみましょう。 トモヒコ・オオタケは、埼玉のコンビニエンスストアのローソンで、週三回(夜)、午後10時30分から午前7時まで働き、おにぎりと弁当をそれぞれの棚に置く仕事に取り組んでいます。 彼は、彼と彼の妻が旅行したり記念品購入の費用をつくるために、もう少し余分な収入を望んだので、時給875円の仕事を引き受けました。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    During more than 250 years of isolation in Japan, hapless foreigners who happened to be washed ashore from shipwrecked vessels were sent off to Dejima, the only place where foreigners were allowed in an otherwise isolationist nation. These foreigners were transported in palanquins, covered wheel-less carriages carried on the shoulders of two men. These palanquins at least saved the foreigners from having to walk the whole way, as the common people did. 日本語訳 日本の250年以上にわたる鎖国の間、難破船から浜辺に打ち上げられた不運な外国人は、その他の点では孤立主義の国の中で唯一外国人に門戸を開いていた場所、出島に送られた。 そういう外国人は、2人の男が肩に担いで運ぶかごというおおいがあって車輪のない乗り物で運ばれた。この籠のおかげで、外人たちは、少なくとも、庶民のように道中ずっと歩くことはせずにすんだ。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    For example, the Japanese officials dealing with shipwrecked foreigners probably had no idea that the severely limited space, and the lack of explanation, seemed so torturous to the tall strangers they called the "hairy out-siders." They may have felt that the foreigners were better treated than common criminals. 日本語訳 「たとえば、難破船外国人たちを扱う日本の役人たちは、自分たちが 『毛深い夷狄』と呼んだ背の高いよそ者たちに、狭い居住空間、そして、説明のなされないこと、がそれほどにも苦痛に感じられるものである、ということには、たぶんまったく思いが至っていなかった。役人たちは、むしろ、それら外人たちは一般の罪人たちより上の扱いを受けていた、と感じていたのかもしれない。」

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    "The meeting willl be from 1:00 p.m. to 1:45 p.m. We will discuss next year's schedule changes and whether to use new textbooks in the social science classes." "The birthday party for Rachel will be from 1:00 p.m. to 2:30 p.m." 日本語訳 会議は午後1時から1時45分まで行います。来年のスケジュール変更と、社会科学のクラスで新しい教科書を使うかどうかについて話し合いをします。レイチェルの誕生日パーティーは、午後1時から2時半までです