• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

threshold の日本語訳

コンピューター関連の会社に勤める友人に時々頼まれボランティアで英語-->日本語の翻訳をしております。上記threshold がどうしてもうまく訳せません。使われ方としては、「コミュニティーの交流場に low-threshold interfaceを提供する」というものです。この low-threshold interfaceの日本語訳はわかりますか? 因みに「スレショルド」は日本語でもそのまま使われているようで、スレショルド効果、スレショルド電圧、スレショルド調整・・・などなどよく見かけるのですが、一体どういうことを言っているのかわかりません。どなたかご存知でしたら至急にご回答ください!お願いします。因みにこちらで質問をするのは初めてです。もし失礼な内容の点がふくまれてましたらご勘弁ください。どうぞよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数1002
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#225520
noname#225520

スレショルドは閾(しきい)です。スレショルド電圧とはしきい値(電圧)のことを意味しています。ロー・ソレショルド・インタフェースということは「しきいの低いインターフェース」、つまり「誰でも参加できる」という意味だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんなにも早急に頂けるなんて、友人ともども大変よろこんでおります! 訳も前後関係からピッタリとあてはまるものでした。 本当に助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • スレショルドとはなんでしょうか?

    英語-->日本語の翻訳をしております。 「コミュニティーの交流場に low-threshold interfaceを提供する」っていうのが出てくるんですが、この low-threshold interfaceの日本語訳はわかりますか? 因みに「スレショルド」は日本語でもそのまま使われているようで、スレショルド効果、スレショルド電圧、スレショルド調整・・・などなどよく見かけるのですが、一体どういうことを言っているのかわかりません。どなたかご存知でしたら至急にご回答ください!お願いします。

  • [至急] 英語→日本語の通訳者を都内で探しています。

    [至急] 英語→日本語の通訳者を都内で探しています。 ボランティア、あるいは低料金でサービスを提供している会社の情報はないでしょうか? なお、通訳内容は一般会話です。

  • DHCP の日本語訳について

     どなたか、私の素朴な疑問にご教授お願いします。 (語学のカテゴリで質問するよりも、このカテゴリを 見てらっしゃる方の方が詳しそうですので、このカテ ゴリで質問させてもらいました) 自動的にIPアドレスを割り振るプロトコルの用語名 はDHCPで、Dynamic Host Configuration Protocol の略ですが、DHCP を日本語に翻訳するとどうな るのでしょうか? (1)dynamic=動的な  (2)host=ホストコンピュータのホス ト?  (3)configuration=設定  (4)protocol=約束事   と自分では理解していますが、(1)(2)(3)の英単語をどの ように日本語に翻訳すれば、「自動的にIPアドレス を振り分ける約束事」になるのでしょうか? 御存知の方、宜しくお願いします。

  • 外国の方に日本語のボランティア活動を行っている方にお聞きしたいのですが…

    外国の方に日本語のボランティアをしたいなぁと考えています。 特に日本語に関する資格等はないのですが、異文化交流をしたいなぁ思いました。 そこでお聞きしたいのですが… (1)外国の方に日本語のボランティア活動を行って、良かったと思うことは何ですか?やりがいや逆に勉強になったことや、学んだこと。何でも構いません。 (2)ボランティア活動を行う上で、気をつけていらっしゃることは何でしょうか?もちろんある程度しっかりした日本や日本語に関する正しい知識とかも必要とされますよね?相手の国とかにもよって気を遣うこともありそうですし… その他ボランティアに関する意見や感想、アドバイス等いただけたら幸いです! よろしくおねがい致します。

  • 日本語のコンピューターで英語のソフトが使えますか?

    英語は話せませんが、英語のシナリオ作成ソフトを使いたいのですけれども、日本のコンピューターで使うことはできるのでしょうか? 一応翻訳ソフトは持っています。 ソフトを買ったが、インストールさえできなかった。 翻訳ソフトを使えば、指示系統は読めるけど、日本語は打ち込めない。 バグって読むことすらできない。 日本語も、実は打ち込める。 等、想定されることを教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 勝手に翻訳した日本語字幕を提供するのは違法ですか?

     ミニシアター系作品に特化した、海外版DVDの個人輸入販売をいつか始めたいと思っております。そのとき、作品を見たいけど英語が壁になって見られないという方のために、ほぼボランティア活動になるのを覚悟の上で、個人で翻訳した日本語字幕テキストを提供できたらと考えています。  「SubtitleWorkshop」などフリーの字幕制作ソフトで作ったテキストを、PCの動画プレーヤーに読み込ませるだけなので、DVDを複製したり字幕を直接焼き付けたりするわけではもちろんありません。それでもやはり、映画のセリフを勝手に日本語に翻訳しては著作権(翻訳権?)違反に当たるでしょうか??  著作権にお詳しい方、ご回答いただけるとうれしいです。  

  • 日本語で、fandomは、なんと訳しますか?

    カルチュラルスタディーなどで登場する用語で、fandomという言葉がありますが、日本語で、なんと訳せばいいでしょうか? また日本で、ファンダムというとSFと関係していますか? 意味としてはファンコミュニティーやファン社会、ファン精神、ファンアイデンティティのようなのですが、今、翻訳をしてて、困っています。 このままカタカナで「ファンダム」としてもよいのかどうか。。。 どなたか、教えてください。。。よろしくお願いします。

  • 日本語が不得意な方へのメール

    最近オークションに手を出し始めたのですが、 先日、私の出品した物を落札してくださった方が、中国の方でした。 日本語のメールでのやり取りをしているのですが、どうも微妙なニュアンスが伝わっているのかどうか… こちらからの質問には答えてくださっているので、文章を理解はしていただいているようなのですが、 あちらから送られてくるメールが、どうも妙な日本文で、なかなか理解しがたく、 おそらく翻訳ソフトを使われているのではないかな?と想像しております。 もし相手の方が翻訳ソフトを使われているのなら、 下手に敬語は使わない方が良いのかな?と思います。 敬語が使われている日本文は、外国の方には分かりにくいらしいですし、翻訳もしにくいと聞きましたので… 例えば「ご連絡いただきまして、ありがとうございます。」よりも、 「連絡してくれて、ありがとう」の方が、理解しやすく、翻訳もしやすいと聞いた覚えがあるのです。 事実、私が敬語で書いた文を「和英→英和」で再翻訳してみたら、かなり怪しい日本語になりました… でも、相手の方は日本語を書くのが苦手なだけで、読むことはできるのだとしたら、 敬語を使わないと失礼かとも思います。 ・相手の方は外国人で(現在、日本に住んでいるのかどうかは不明) ・おそらく翻訳ソフトを使われている。 ・でも、確信はない。 ・お金が絡むことなので、誤解のないよう、できるだけ正確な内容を伝えたい。 そんな方にメールを送る時は、敬語は使うべきでしょうか? ちなみに私は外国語が一切できないので、英語や中国語で対応すべき、というご意見はご勘弁ください。 本当は、英語での対応が一番無難なのでしょうけど…

  • 韓国語訳

    下記の各文章を韓国語に翻訳して、韓国語の見積書に但し書きとして書き加えたいのですが韓国語に訳せません。 翻訳文を教えてください。 ●為替レートにより、価格の変動がございますので、あらかじめご了解下さい。 ●上記金額は貴社仕切り価格になります。 ●上記金額は日本国内指定工場での車上渡しとなります。 ●上記金額は日本国内指定工場での据え付け試運転及び操作指導を含んでおります。 ●上記金額にはエンドユーザー様工場での据え付け試運転及び操作指導を含んでおりません。   詳細打合せの上、費用計上させて頂きます。 ● 本機側にインターフェイス回路をご準備願います。

  • 中国語訳

    下記の各文章を中国語に翻訳して、中国語の見積書に但し書きとして書き加えたいのですが中国語に訳せません。 翻訳文を教えてください。 ●為替レートにより、価格の変動がございますので、あらかじめご了解下さい。 ●上記金額は貴社仕切り価格になります。 ●上記金額は日本国内指定工場での車上渡しとなります。 ●上記金額は日本国内指定工場での据え付け試運転及び操作指導を含んでおります。 ●上記金額にはエンドユーザー様工場での据え付け試運転及び操作指導を含んでおりません。   詳細打合せの上、費用計上させて頂きます。 ● 本機側にインターフェイス回路をご準備願います。