勝手に翻訳した日本語字幕の提供は違法?

このQ&Aのポイント
  • ミニシアター系作品に特化した、海外版DVDの個人輸入販売を考えており、英語が壁になって見られない方のために、個人で翻訳した日本語字幕テキストを提供したいと思っています。
  • 字幕制作ソフトで作ったテキストを動画プレーヤーに読み込ませるだけであり、著作権に関わる行為は行いません。
  • ただし、映画のセリフを勝手に翻訳することは著作権(翻訳権)に当たる可能性があります。著作権について詳しい方の助言を求めています。
回答を見る
  • ベストアンサー

勝手に翻訳した日本語字幕を提供するのは違法ですか?

 ミニシアター系作品に特化した、海外版DVDの個人輸入販売をいつか始めたいと思っております。そのとき、作品を見たいけど英語が壁になって見られないという方のために、ほぼボランティア活動になるのを覚悟の上で、個人で翻訳した日本語字幕テキストを提供できたらと考えています。  「SubtitleWorkshop」などフリーの字幕制作ソフトで作ったテキストを、PCの動画プレーヤーに読み込ませるだけなので、DVDを複製したり字幕を直接焼き付けたりするわけではもちろんありません。それでもやはり、映画のセリフを勝手に日本語に翻訳しては著作権(翻訳権?)違反に当たるでしょうか??  著作権にお詳しい方、ご回答いただけるとうれしいです。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

映画自体にはその創作に関与した程度により著作権者が認定されますが(通常は製作者)、映画著作物には多くの著作権や著作隣接権がからんでいます。いわば映画はそれらをまとめた二次的著作物とも考えられます。例えば、映画の中の会話やセリフには原作の小説家や脚本家の著作権がもとになっています。 この著作権としては、複製権だけではなく、翻訳権も該当します。また、著作者人格権も関係します。 この著作者人格権では同一性保持権がよく問題になります。つまり、翻訳結果の内容(改変不可)にも制約が出てきます。 まず、著作権者の許諾を得ることが簡単だと思います。

latette
質問者

お礼

大変分かりやすいご回答ありがとうございます。同一性保持権というものがあるのですね。考えてみれば当然ですが、どこの馬の骨とも分からない人間が勝手に翻訳しては、著作者の意に反した改変がされてるかも分からないですからね。 許諾を取るのは難しいかもしれませんが、やってみたいと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sutorama
  • ベストアンサー率35% (1701/4759)
回答No.2

それでは、音声を文章化して書籍として発行することも許されるんですね・・・・ では、がんばってください

  • sutorama
  • ベストアンサー率35% (1701/4759)
回答No.1

※著作権は著作者に対して付与される財産権の一種であり、著作者に対して、著作権の対象である著作物を排他的に利用する権利を認めるものである。例えば、小説の作者は、その小説を排他的に出版、映画化、翻訳する権利を有しており、他人が著作者の許諾なしに無断で出版、映画化、翻訳した場合には、著作権を侵害することになる。 おもいっきり「著作権」に触れます

latette
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 一読しましたが、それは小説の場合ではないでしょうか?映像の「音声」を文章化することにまで言及していないように思えますが…

関連するQ&A

  • DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳する方法

    DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳する方法 輸入版のDVDやBDには、必ず英語の字幕はありますが日本語はない場合が多く、せっかく良い作品があるのに二の足を踏むこともあります。 字幕の英語を日本語にリアルタイムで翻訳してくれる機能をアドオンできると大変助かりますが、翻訳ソフトでは、ブラウザーに組み込むだけで、字幕は難しいようです。 いい方法はないのでしょうか?

  • となりのトトロの日本語字幕について

    私の外国の友達が、となりのトトロの日本語字幕を動画とは別に欲しい、と相談してきました。 彼によると、DVDを借りたのまではよかったのですが、早いセリフと流れる字幕のせいで勉強にならない、とのことです。 そこで、字幕のファイルがあるなら、それをプリントして映画を字幕片手に見たいそうです。 この質問をするにあたって、私も少しばかり検索をしてみましたが、どうしても見つかりませんでした。日本語の映画の日本語字幕、というのはやはり珍しいのでしょうか。 もしトトロの日本語字幕ファイルが動画と別に、テキストファイル、あるいは画像ファイルでも存在するなら、教えていただけると幸いです。

  • DVDの「日本語音声字幕」とは?

    映画「笑の大学」DVD↓ http://www.toho-a-park.com/video/new/warai/d-index.html を購入しようと思っているのですが、字幕の欄に 1.英語字幕 2.日本語音声字幕 とありました。 2の「日本語音声字幕」は、「日本語字幕」とどう違うのでしょうか? どちらも、普通にセリフが全部 日本語の字幕になって表示されるのでしょうか?

  • 日本語字幕と吹き替え字幕

    初めまして!お聞きしたいことがあります(><) 最近DVDの「字幕・音声メニュー」で吹替用字幕とありますが、あれは普通の字幕とはどう違うのでしょうか?? また、音声を日本語で見た場合日本語字幕と訳が違ってくるのですが、これはどうしてでしょうか?? もし過去に似たような質問があれば申し訳ありません(><)

  • 字幕翻訳家って様々な文化の理解と、高い日本語力(も

    字幕翻訳家って様々な文化の理解と、高い日本語力(もちろん英語力も)、専門的な翻訳の技術があるのに、なぜ収入が少ない(それだけでは食べていけないと聞きました)のですか?

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 日本語のドラマの脚本・字幕・スクリプトありますか?

    日本語のドラマの脚本・字幕・スクリプトありますか? 映画は個人翻訳の字幕がネットにありますが、日本のドラマの脚本・字幕・スクリプトは閲覧ないし購入できますか?

  • 海外DVDに日本語字幕をつけることができるのですか?

    海外DVDは日本語字幕がないですが、 日本語字幕をつけれることができるのでしょうか? そして日本語字幕をつけてDVDプレイヤーで再生できますでしょうか?

  • 輸入盤DVDで日本語字幕スーパー付きの物は生産されているのでしょうか?

    輸入盤DVDで日本語字幕スーパー付きの物は生産されているのでしょうか? 円高もあり輸入盤の方が凄く安い為に購入したいと思っております。 映画・テレビドラマに日本語の字幕があれば助かるのですが?

  • フランス語+日本語字幕で見られるドラマ・映画

    興味があって趣味程度にフランス語の勉強をしています。 初学者なので聞くだけではフランス語の映画やドラマを理解することはできません。 どんな表現がされているか文字で知りたいと思っています。フランス語字幕と日本語字幕両方が見られる作品はないでしょうか。 検索したところアメリは日本語とフランス語両方の字幕がついているようですが、他にもできるだけ最近の作品で両方の字幕がついているフランスの作品をご存知でしたら教えていただきたいです(日本語は吹き替えのみでも構いません)。 できるだけ日常的な表現が多いものが嬉しいです。