• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:NEWORDERの「regret」という曲を自分で日本語訳してみました)

NEWORDERの「regret」という曲を日本語訳してみました

このQ&Aのポイント
  • NEWORDERの「regret」という曲を自分で日本語訳してみました。
  • 自分のものだと呼べる場所がほしいんだ。電話で語り合おうよ。毎日朝起きてスタートしてるつもり。自分の傷ついた心(トラウマ)のことで愚痴をこぼすつもりはなかったよ。
  • 僕はあなたに会うと取り乱してた。ほとんどいつもね。あなたは完全に赤の他人だった。でも今は僕のもの。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

みんなの名前も住所も忘れてしまった でも後悔しているのはそんなことじゃない そんなことは放っておこう 子供たちが試験前まで勉強しないように 自分自身と呼べるところがほしい 電話に出て話を聞いてほしい そうすればやり直せるから 心が傷ついたなんて言わないから いつも君にときめくばかりだった 前は他人だったけど今ではぼくのものだ 君の思いだって正しいとは思わない もっと多くのことを伝えればよかった 限られた付合いの中では お互いを理解し合えていない ぼくとの愛は終わった ぼくも一時の感情だったとわかるだろう 君はそう思っているかもしれない でもそうじゃないんだ ぼくはそう思ってはいないんだ 自分自身と呼べるところがほしい 電話に出て話を聞いてほしい そうすればやり直せるから 心が傷ついたなんて言わないから いつも君に夢中になるばかりだった 前には他人だったけど今ではぼくのものだ 自分自身と呼べるところがほしい 電話に出て話を聞いてほしい そうすればやり直せるから 心が傷ついたなんて言わないから 明日まで待ってなんて言ってほしくなかった それは別れの前に言う言葉なんだろう 'that I'm naive' の 'that' 節は 'that I'm out of hand' と共に 'think' の目的語になっているもの思います。 また、この2つの 'that' 節の内容が 'trust you(あなたの考えていることを信じる)' の あなたが考えていることの内容を指しているものと 解釈しました。 'Just wait till tomorrow' は相手の女性が言った言葉で それが心が傷ついた原因であると解釈しました。 最後の部分を直訳すると 「明日まで待って それは人が別れる直前に言うことだと思う」 ということになります。

y9blue
質問者

お礼

ありがとうございます。 まず言いたいのが、こんな日本語訳がしたかったんです笑 かなり英語を理解されてるんだなと思うんですが、ほんとにすごいですね。 僕は英語って、日本語に比べるとおおざっぱ(?)だなと思ってます。 いや日本語が緻密(すぎる?)なのかもしれませんね。 日本語は、ディテールをちゃんと言葉にしていると思いますが、英語はミニマルな文章のなかにディテールが隠れてて、それは前後の文章だったり、その人のキャラクターだったり色々なものに影響をうけて、受けてが隠れているディテールを探し出すんじゃないかなと思ってます。 今回、辞書をひきながら、一度直訳して、ほんとにこの意味なのかな、と前後の文章を見ながら、問いかけて出来るだけラフな自然な文章にしたいしたいと心がけながらやってたつもりでした。 ですが、tkltk73さんの日本語訳を見て、それが全然できてなかったことがハッキリしました、、、 英語って面白いですね。 あと正直に言うと、元の文章や単語を考えると本当にこういう意味になるのかな? と思ってしまうところもありますが、日本語がとても自然で、センスをすごく感じれるので、間違いないんだろうな~と、根拠のない確信をもてました。 質問しておいて上目線のような表現で、ごめんなさい。 ただ僕はまだ英語が理解できないので、答えあわせができないのはわかってください苦笑 全部もう一度原文で照らし合わせてみます。 詳細に書いていただいた語訳もちゃんと確認しておきます。 質問がたくさんありすぎるので、理解できないところだけ別で質問します。 この曲のPVです。 よかったらご覧ください。 http://www.youtube.com/watch?v=IHGYkYBD0h4 ちなみに個人的なことですが、海外にワーホリで行こうと思ってます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

私は現在60歳を超え職務を離れましたが、40年間翻訳と通訳に従事していました。翻訳士・通訳士であったことが誇りではなく、40年間支えてくれた雇用主に今感謝しています。通訳士として仕事を貫けたのも私を必要としていた人たちが支えてくれたからです。また、翻訳においても同様に評価してくれたことに感謝しています。いずれの場合も発言者、執筆者の原意を変えて伝えることはできません。しかし、その場の雰囲気でニュアンスを変えて場を繕ったり、原意を保ちながら表現に濃淡をつけてより円滑なコミュニケーションがを得ることが翻訳者、通訳者の技量だと思っています。受け止め方はそれぞれが違い伝え方もそれに基づき変ってくるのは当然です。通訳者、翻訳者を将来志しているのならと思いここに記しました。参考になれば幸いです。

y9blue
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます! 翻訳家、通訳の人たちの大変さというのは、実際やってみないとわかりませんよね。 僕も曲の歌詞を訳すだけで、大変な思いをしました。 というか本人と話をしないと、正確な翻訳はできない気すらします。 でも仕事で実際にやると、本人にいちいち聞いてられないでしょうし、、、 僕はまだ何をするか決めてません。 40年も同じ仕事を続けられたことに尊敬します。 僕もそんな仕事に出会いたいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

一つアドバイスがあります あなたは歌詞の訳詩をしてみたいのですか。それとも、他人の詞を参照に独自の歌詞をつくりたいのですか。訳詩は原作の意味に忠実に他言語に置き換えることです。詞のニュアンスから独自に作詞することではありません。原文に忠実にどれだけ豊かに、本来の意味を失うことなく日本語で表現することができれば、説得力のある訳文となります。訳詩は原文を離れて走っても感動は伝えられません。なぜなら、その詞に魅せられたのは、原文だからです。

y9blue
質問者

お礼

ありがとうございます! 訳詩って言葉も知りませんでした。 詩を訳するっていう意味は、 その詩が結局何が言いたいのか、何を伝えたいのか、わかりやすい言葉にするということですよね? 詩って、難しいですし。 僕は、好きな曲がどんな詩なのか知りたくてやりました。 あとは英語の練習にもなるしなと。 ただ、それだけです。 今回、たまたま歌詞の語訳をしたんですが、ちゃんと訳詩して、原文のまま訳したいとはあんまり思ってません。 僕が持っているバンド、曲、時代のイメージを背景に訳してみました。 あとはこのバンドのイメージにあった、かっこいい日本語にしたいとも思ってました。 まあそもそも原文がわからないので、この詩に魅せられたということはありません。 作詞した人が伝えたいことより、自分がこの詩から何を受け取れるかってことのほうが僕には大事です。 結局詩も、受け取った人それぞれで違う感想もつものじゃないでしょうか。 それをこうじゃなきゃいけないって、全く思いません。 ただ、CDにはさむ日本語訳は出来るだけ原文のまま伝えるべきです。 だから仕事でやってる人は、曲、バンド、時代、国いろんなバックグラウンドをたくさん知らないと翻訳ってできないんだろうなと、すごいな~と思いました。 本当に翻訳って難しいですね、、、 翻訳や通訳の仕事にも興味あったんですが、きびしさを知る第一歩になりました。 訳詩という言葉も教えていただけてよかったです! またやってみます。

y9blue
質問者

補足

>作詞した人が伝えたいことより、自分がこの詩から何を受け取れるかってことのほうが僕には大事です。 >結局詩も、受け取った人それぞれで違う感想もつものじゃないでしょうか。 >それをこうじゃなきゃいけないって、全く思いません。 すいません。 訂正させてください。 詩の受け取り方が人によって違うのは当たり前ですが、訳詩が違うのはいけませんね。 本来の詩の魅力が伝わりませんね。。。 失礼しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

You Tube Regret Live を聞きました 力強い歌い方とそれに熱狂するファンがそこにいる 訳しは映画などの翻訳同様に演じる人のキャラクターをも演出している 冒頭 Maybe I've forgotten the name and the address... maybe は辞書では、多分、おそらくなどと確率の高さを対訳していますが、このliveから 僕は名前や住所はほとんど忘れた  なんの後悔もしていない のように言い切っても同じ意味になり雰囲気が伝わります またあなたの試訳に you が『あなた』と『君』二つでてきますが、訳し分けしているのですか。 stranger に対応して 『あなた』と訳していますね しかし、今は 君なので、他人だった君は今は僕のもの とした方が他人行儀(?)じゃないんじゃないかと歌を聴いて感じました

y9blue
質問者

お礼

ありがとうございます。 >You Tube Regret Live を聞きました >力強い歌い方とそれに熱狂するファンがそこにいる youtubeで確認してきました。 たしかに力強く歌ってますね。 cdではさわやかなメロディにヘロヘロなヴォーカルという感じの曲で、そんなイメージで語訳しました。 >僕は名前や住所はほとんど忘れた  >なんの後悔もしていない maybeは、「~かもしれない」って訳してました。 たしかに「ほとんど、多分」のような意味だと思いました。 つまりmaybeが、forgottenにかかってるのですね。 >またあなたの試訳に you が『あなた』と『君』二つでてきますが、訳し分けしているのですか。 >stranger に対応して 『あなた』と訳していますね youの訳は、統一したらよかったですね。 君のほうで統一しておきます。 あとは今の君と昔他人だったときの君の、存在の違いをもっと読み取りたかったです。 ちゃんと読み取れてなかったです。 ありがとうございました! 動画まで探していただいてうれしかったです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

気づいた点だけ抜粋します Save it for another day このままだと 別の日、またの日にとっておこう という意味です。   次のIt's the school exam and the kids have run away とは無関係な状況と見るのが妥当かと run away は走りさる(複数の子供たちが run away はそれぞれバラバラに散らばっていく感覚があります) どこから去るのか この主人公からなら、彼は学生ではないということですよね もう一つ 学校へ走ってくなら run to school と言うでしょう 試験期間中で、試験が終わると皆足早に散って行った の状況描写でしょう Have a conversation on the telephone Wake up every day that would be a start (of the day) ここは~しようではなくて、 電話で会話する自分一人の場所、毎朝起きる場所と自分の空間での願望を述べています that would be a start 一日の始まりとなる という意味です 自分だけのものと言える場所がほしい 電話で会話をしたり、 毎日目を覚まし、一日の始まり(start)になる空間 I was upset, you see, almost all the time. see は I see you. You see me.ではなく、~だよねといっている 僕はいつも不機嫌だったよね

y9blue
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 Save it for another day  「またの日にとっておこう」後ろの文が修飾してるくるかと思ってました。 It's the school exam and the kids have run away たしかにrun awayの目的地が書いてないんですが、school examから想像をふくらませました。主人公は、けっこうな大人だと思います。the kids run away のところ、バラバラに散っていく感覚なんですね。勉強になります。 Have a conversation on the telephone Wake up every day that would be a start (of the day) 前の文の「自分のものだと呼べる場所がほしいんだ。」を説明してるんですね。 完全に切り離してたので、自分でもわけわからなくなってました。 それと「自分だけのものと言える場所がほしい」のほうがかっこ良い日本語ですね。 I was upset, you see, almost all the time. see は I see you. You see me. seeを誤訳してました。あとはalmost all the timeもいつもって訳しても差し支えなさそうですね。ほとんどでも大丈夫だとは思いますが、どうなんだろ。 とにかく「いつもカッカしてた」より「僕はいつも不機嫌だったよね」のほうがカッコいいですね。日本語として。 質問欄に、文字数の関係で載せられませんでしたが、今回日本語訳に挑戦した曲のPVです。 URLはっておきますので、よかったら見てみてください。 http://www.youtube.com/watch?v=IHGYkYBD0h4 ありがとうございました。 全然自信なかったので、少し自信もてました! また挑戦してみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語を日本語に訳してください!

    次の文の日本語訳をお願いします。 ・A question I would like to get answered is how you would start a conversation in Japanese. この文の前半は分かるんですが、後半のhow 以下が分からなくてどう返信すればいいか分からず困っています。

  • 日本語に訳していただけないでしょうか?

    長文になりますが、おおまかで構わないので日本語に訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 ………………………… In summer in the year before last, I received a mail from a person. I felt almost was make-up story but various thinks about you were written in it. I understood the contents and replied my promise not to relate with you. However, harassment to me started by your friends, staffs of (店名) and your friends I had never related and it has been continuing until now although it becomes not so often as before. Even some of my friends were harassed only because being with me. (店名) is your working place and a place for your friends to gather. I guess they hope me not to relate with you. Because I had been told about you sometimes, I had a complicated feeling when I received your message via facebook. I thought that I would select my human relation and it would be possible for me to be a friend with you but I can not be free from the wavering of my decision to relate with you as a friend if I visit (店名). I have to keep promise with your friends.... I do not know why your friends still stick to me. Because I have no relation with you now. I also have no relation with anyone who might have close relation with you. I do not know you have any engagement to such continuous sticking to me but I think it is a matter of mind of these people not of yours or mine. I am thankful to you for calling me your friend. However, considering my current position, I think that it would be difficult to be your friend. If you have good human relation now, I think that there would be no reason for you to keep on staying as my friend beyond it. What do you think about it? Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If we have fate, we might be able to relate as ordinary friend.

  • 日本語にして下さい

    I love that picture you send the other day. You made my you know what hard.

  • [緊急]日本語訳お願いします!

    Does it mean that you're not shy? :) I really like buddhism! I think this is the religion I like the most, it's the most believable, thoughtful, and I agree with what that religion say. :) Our teacher said that Japanese celebrate Xmas in a different way to European People, I don't really know whether it's true or not...! This is a good thing to be interested in the world, and France is a nice place, you'll see, you might like it ! :D This morning, i had a japanese conversation lesson with a real japanese person, and she spoke to me all in Japanese and I didn't understand anything, except few easy things... and I realized that I was very bad for speaking and understanding Japanese! We only had a year of japanese lessons, so we're not very ready to speak japanese fluently, so I'm sorry, I'll do my best but my japanese level isn't great...! ^^ I'm very excited to come in 10 days now ! :DDD It's a huge adventure for me!!! I'll try to check my email every day for you to have a answer quickly ! :p See you soon !!! 急いでいます! 早めに返事いただけると助かります(;~;)

  • 英語から日本語に訳して欲しいです。

    how are you today i am very much happy to read your email infact i am not longer in the facebook again because of one reason and other, the computer here is not a private computer it is for our camp i don,t want any body to have access you ok because you are my wife according to your question about my name yes my real name B●●d why my fathers name is j●●●s so i love my father that is the reason i combine my nane and my fathers together do you understand, i have only one child and my mother is taking good care him so i am a single now you i and you are the same if you say japan is good fine or america any one you chose i be ok infact your command is my wish i want a place that will keep you comfortable a place that we can relaxes then i spend the rest of my life with you, please my honey i don,t want anything that will give you a problem ok yes let,s not forget how is our douther is she back to the school i hope she is fine? my honey why do you west time for replying me is it because time or what? 翻訳機使用のヘンテコ翻訳の投稿はやめてください。

  • 英語のメールを日本語にしてください。

    What a bad friend .try to give you a force kiss . here is a nice chu.! to heal you back to happiness.. i am going to check my PO box tomorrow . it was a busy day.. work .. work........... i need a vacation .. i want you to know that you are a wonderful person and i am so happy for your emails it make me feel, not so lonely . ... i know that the only thing you see is text in a email .but i want you to feel that i Gare about you .. you make me happy i wish this tush your heart .. こちらの英語を日本語に訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • このメッセージを日本語にして伝えたいのですが…

    バレンタイン・デーに送るメッセージとして、以下のポエムを書きました。送る相手は、ひとりは自分のパートナーで、そのひととわたしはアメリカ人同士なので、自分の思いはこの内容で十分に表現できているかな、と思うのですが、もうひとり、このメッセージを送りたい相手がいて、そちらの方は日本人であまり英語が得意ではないので、日本語でいうとどういうこと?ときかれたときに、日本語でも説明したいと思い、この内容を日本語で表現してみたいです。どうか、お力添えをいただきたく、よろしくお願い申しあげます。わたしは英語で詩や文章を書けますが、日本語だと、感情の表現が上手にできません… To my beloved: this is how I love you. I love you even when I have to admit that I secretly bless the messy largesse of my longing, and then I will give my all to loving you in a way that will make you feel free all the time. And that I will make my responsibility for committing this crime of loving you.

  • 日本語にして下さい!!よろしくお願いします。

    My Dear Mika,As I told you, I wanted to write you an email, so here it is! ^o^ The reason is, of course, because today is our... meetingversary! XD I know it sounds stupid, but I like remembering these things! As I think this is really important. Well, it is for me, at least!It is important because, on august 23, I met you :D And I am so happy of this! You said you noticed my messages on worldfriends as I sent many! Well, it was a mistake since I didn’t know how to use the site XDD I only wanted to send one! XDD But I am happy I made that mistake, because you then contacted me back! Therefore, I hope you didn’t feel too disturbed that time! ^^’ Thank you so much!I am happy I have met you, Mika! I really think you are special! Because you are calm and shy...! ^-^ We might be living on different lands, but we always share the same sky! ... sounds like a videogame sentence... it probably is XDDDDDD But well XDI really, really hope we can meet someday, so that I can make you laugh with my stupid jokes all day XD I like it when you start laughing and can’t stop! :DDDDD think that….over time, I am getting somehow attached to you, you know? XD I would truly feel sad if we couldn’t talk anymore all of a sudden!And thank you again for your lovely letter. I keep it as a treasure. I read it every day before going to sleep! Thank you for writing it in Japanese and English, I am learning a lot from it! Well, I don’t want to bore you too much with my email XD so! I’ll stop here.

  • 日本語訳お願いいたします!

    次のものを英語から日本語に訳してほしいと言われたのですが よく分からなくて分かる方、日本語に訳してもらってもいいですか? ・My dearly beloved daughter it is with great love that I come to communicate with you this evening. For I know the torment you have been suffering. The suffering which you have now offered up for souls means that they would have faced damnation had you not done so with joy. よろしくお願いします。

  • 日本語にして下さい!

    You are not a burden to me. I like emailing you back and forth. I also don't wanna lose you in my life.