• 締切済み

このメッセージを日本語にして伝えたいのですが…

バレンタイン・デーに送るメッセージとして、以下のポエムを書きました。送る相手は、ひとりは自分のパートナーで、そのひととわたしはアメリカ人同士なので、自分の思いはこの内容で十分に表現できているかな、と思うのですが、もうひとり、このメッセージを送りたい相手がいて、そちらの方は日本人であまり英語が得意ではないので、日本語でいうとどういうこと?ときかれたときに、日本語でも説明したいと思い、この内容を日本語で表現してみたいです。どうか、お力添えをいただきたく、よろしくお願い申しあげます。わたしは英語で詩や文章を書けますが、日本語だと、感情の表現が上手にできません… To my beloved: this is how I love you. I love you even when I have to admit that I secretly bless the messy largesse of my longing, and then I will give my all to loving you in a way that will make you feel free all the time. And that I will make my responsibility for committing this crime of loving you.

みんなの回答

回答No.3

失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。 >And that I will make my responsibility for committing this crime of loving you. この一行は、そのまま責任や重荷に訳してしまうと日本人には重いのかな… と思い回答1のようにしました。 関係の度合いにもよりますが踏み込むならば そして、貴方の事を愛する罪を犯す十字架(or重荷)を背負う覚悟で みたいな感じでしょうか? === 愛する貴方へ: これは私の愛がどれ程のものかの証です。 私の心を引きながら狂おしい程の犠牲を強いて神の許しを密かに請わせるほどに、 そして、貴方に気兼ねなく、いつも心地よく過ごしてもらえるような真実の愛を貴方に捧げたいと思うほどに、 貴方の事を愛する罪を犯す十字架を背負うようほどに、 貴方のことを愛しています。 ===

noname#195836
質問者

お礼

たびたびおそれいります。お時間をくださりありがとうございました。 わたしとしては、重い内容を軽いスタイルで書いたつもりです。でも文章の意味のつながりが、日本語での思考のパターンにそぐわないのでしょうか、それともひとつひとつの言葉の定義とか概念とかの解釈が、日本人のものとは違うのでしょうか。直情的なメッセージを軽く流す工夫をしたつもりです。 ちなみに、「And that I will make my responsibility」の「that」は、この文の前の文章の後ろの節の内容をうけています。その節の内容は、同じ文の前半の節の内容と、矛盾する内容になっています。矛盾する前半の内容が悪いほうの愛し方で、後半が良いほう、とわけて、全体をうまくつなげた日本語訳ができたらいいな、と思っています。自分でも試してはいるのですが、日本語での作文は、ホント苦手です。 お力をくださり、ありがとうございました。

回答No.2

>「the messy largesse of my longing」は「大きく深い…この揺れる思い」 やはり、そこがポイントでしたか? messyloveさんの名前をみて感じていました。 messyは日本語の辞書であまり良い意味が有りません。 「散らかっている。とか、汚いとか…」 largesseは「多額の祝儀」 longは動詞で進行形の「思い焦がれる」 うまく繋げられませんでした。 本当は多額の祝儀にかかるんですよね >皮肉と相手へのヒューモアをこめて書いたのですが、やっぱり日本語にするのはむずかしいかな 私の心を引きながら狂おしい程の犠牲を強いて神の許しを密かに請わせるほどの… とか

noname#195836
質問者

お礼

お時間をさいてあれこれお考えくださり、感謝しています。ありがとうございました。

回答No.1

失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。 Almostの件ではお世話になりました。 グラマの力がプアなもので参考程度の回答になります。 でも、ビートルズの歌は、単語レベルで聴き取れますし代替覚えていています。 【意訳】 === 大好きな貴方へ: これは私からのささやかな贈り物です。 私のこの揺れる思いがどれほど大きく深いものか、その愛が神に祝福さるよう密かに祈るほどに、そして、貴方に気兼ねなく、いつも心地よく過ごしてもらえるような真実の愛を貴方に捧げたいと思うほどに、貴方のことを好きです。 そして、愛することの自覚と責任をもって貴方と接したいと願っています。 === messyloveさんの意図するところが訳せているかわかりませんが恋が成就することを遠く祈っております。 PS,この手のQ&Aをされるのであれば、ご自分の質問は閲覧できないようにQ&Aサイトに登録された方が良いかと思います。

noname#195836
質問者

お礼

とってもロマンティックな詩を書いて下さり、ありがとうございました! 「the messy largesse of my longing」は「大きく深い…この揺れる思い」ですか… わたしの詩は、善と悪と、自分への皮肉と相手へのヒューモアをこめて書いたのですが、やっぱり日本語にするのはむずかしいかな… もともとこの質問をするためにこのサイトに登録したのですが、ちょっとハマったので回答までしてしまっていました(汗)。自分の質問も回答もどちらも閲覧オーケーです。ありがとうございました!

関連するQ&A