• ベストアンサー

日本語に翻訳して頂けませんか? may20_1

日本語に翻訳して頂けませんか? may20_1 タイ人からのメールです。英文ですが、タイ語とスペルミス?(俗語?)があって内容が把握できません。 Mai is Playful lol :D I hate cockroach :( ??because itl's annoying. Takeshi san are you Papanese?? ^^

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Mai is Playful lol :D Mai が人名なら、「マイはおふざけが好き」 lol は Laughing Out Loud の略。笑い声。 :D は顔文字として有名。笑顔が横にして示されています。 > I hate cockroach :( 「わたしはゴキブリが嫌い」 :( は顔文字。これも横になっています。 > ??because itl's annoying. 「だって、イラツクから」 > Takeshi san are you Papanese?? ^^ この Papanese ですが、フィリピンとかで Japanese のことを(わざとか間違えてか分りませんが)こういう言い方をすることもあるのかな、というくらいしか分りません。 それとも何か「パパン」とかいう地名でもあるのでしょうか。 ^^ これも顔文字だと思います。 「タケシさん、あなたはパパネーズですか?」

yos-hiro
質問者

お礼

翻訳ありがとうございました。 詳細な説明が大変分かり易かったです。 実はbecauseの前にタイ語が書いてあったのですが、私の確認ミスで投稿時に文字化け??になってしましました。すみません。 papaneseはわざとかもしれません。2ch.netの書き込みで見たことがあるのを思い出しました。

関連するQ&A

  • どなたか日本語に翻訳してください。

    どなたか日本語に翻訳してください。フィリピン人の友人に頼まれました。 意図を汲み取っていただき意訳していただければ非常に助かります。 よろしくおねがいします。 December 13,2011 It was the date when we start to work at TAIYO YUDEN. on that day I cant explain my feelings why I felt so nervous, maybe because it was my first job. I was assigned at the taping process. Honestly, at first it was hard for me to learn my process, but with the help of Yabata san and Joan san I learned a lot. I am glad and very much lucky because all of my co-wprkers are kind specially Yamada san, for his long patient when he teaching me. Before I thought that taping process is hard,before I am confused on what I am doing in my process but now I realized that I can do it. Last November 13,2012 is our 1 year here in Japan. But, still I am not that good in japanese language.But aside from studying I`m still hoping that someday I will be good in Japanese language. About the Soldering Iron, I am very much happy because I passed the test.Thank you so much to Takasaki san and Nakajima San for their effort and also for being supportive to us. For the end of this presentation allow me to say thank you for the 1 year extension of our contract. We will promise to do more our best for this company and we wish Taiyo Yuden will more works to come so that our contract will extend again for another 1 year."joke only" May all of us have a happy and peaceful new year. once again thank you so much. Jinsoo onengaishimasu hiragana deii kanji yumenai desu!

  • 日本語⇒英語に訳してもらえませんか?2

    日本語⇒英語に訳してもらえませんか?2 前回のご回答により、自分で努力いたしましたが、どうしても訳せない文があります。 英語は私が訳せたところ、日本語は訳せなかったところです。 私のわがままですが、英文が間違っていれば指摘と正確な訳文、日本語を訳してもらえませんか? 申し訳ありません。 *************** Dear Mr.Manoj Night Shyamalan My name is ######.I am Twelb years old.I am in Osaka in Japan. I am a big fan of [THE LAST AIRBENDER]and[AVATAR: THE LAST AIRBENDER]. However,in Japan only "BOOK THREE:FIRE" is not broadcast. Already now the channel of "Nickelodeon" has ended. However,because it was possible to see in "THE LAST AIRBENDER3", was good. Toph, TyLee, Mai, Suki, looks forward. About "THE LAST AIRBENDER" may I ask you a two questionz? First question. "Characters' characters why did change?" To Aang innocent, cheerful, to Sokka funny,stupid, to Iroh gentle was insufficient. 2つ目は、「水の巻 第16章 [偉大なる脱走兵]」で、AANGがKATARAを火傷させてしまうシーンがどうしてなかったのですか?あのシーンは今後の展開で重要なシーンだったと思うのですが。 シャマラン監督の脚本をけなすようなことを申し上げ、申し訳ありません。どうかお気を悪くしないでください。上に記したのは、決してシャマラン監督への批判ではありません。 Will you do me a favor? 私はレッドカーペットセレモニーや特別試写会にも行きたかったのですが、開催地が東京のため、遠くて行けません。今度の試写会は大阪で開催してくれませんか? 「エアベンダー2」の公開が2012年だと知りましたが、本当ですか?その頃には私は14歳になっています。難しいと思いまずが、1日でも早く公開されることを願っています。 この手紙が目立つことはないでしょう。でも、この手紙を読んでくれたことに大変、感謝します。 Thank you very much for "THE LAST AIRBENDER" producing. I wish you good luck. Sincerely, "######" *************** 原文(日本語表記を除く): 親愛なるM.ナイト・シャマラン監督へ 私の名前は######です。12歳です。私は日本の大阪にいます。 私は「エアベンダー」と「アバター 伝説の少年アン」の大ファンです。 でも、日本では「火の巻」は放送されません。今はもうニコロデオンというチャンネル自体が終わってしまいました。でも、「エアベンダー3」で観られるので良かったです。 トフとタイリーとメイとスキを楽しみにしています。 「エアベンダー」について2つ質問をしてもよろしいですか? 最初に、なぜ登場人物の性格を変えたのですか? アンは無邪気さ、明るさが、サカは面白さ、まぬけさが、アイロは穏やかさが、足りなかったような気がします。 お願いがあります。 私はレッドカーペットセレモニーや、特別試写会にも行きたかったのですが、開催地が東京のため遠くて行けません。 今度の試写会は大阪で開催してくれませんか? 「エアベンダー」を作ってくれてありがとうございます。あなたの幸運を祈っています。 敬具 ###### **************** 以上です。「もう少し自分でしろよ」とか「全部自分で訳せよ」とか思う人もいると思います。 ごもっとも。申し訳ありません。 よろしくお願いします。 前回の質問:http://okwave.jp/qa/q6195619.html

  • 私の友達とも仲良くして欲しい。

    タイに住む友人に今度会いに行くことになりました。 この際私の友人が一緒について来てくれる事になったのですが、私の友人はタイの友人とは面識がありません。 なので、タイの友人にメールで、 「お願いがあるの。私達が一緒にいる時、彼女とも仲良くしてね。彼女は私の親友だからね。もし、私とあなただけで常に過ごしていたら彼女は私達に気を悪くするかもしれない。」 ”I would like to ask you a favor . when we will be together, I want you to get along with her also. Because she is my best friend. If you and I spend the all time, she may feel upset about us.” と打ったところ、「え??どういう意味??もう一度分かりやすく説明して」と返事が返ってきました・・・。 私の書き方じゃ分からないですかねぇ??? どう書いたら良いのか先ほどからずっと悩んでいるのですが、分かりません。 お力をお貸し下さい。 私の気持ちとしては、「私の友人はあなたを知らないから、私の友人にも気を使ってあげてね。私とあなただけで盛り上がったりしちゃうと彼女は不愉快になるかもしれないからね」って感じなんですけど・・・。 日本語だと柔らかいニュアンスで伝えることが出来るのですが、英語で書くと何だか上から目線になる気がして困ってます。タイの友人に角を立てずに伝える書き方を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 日本語に翻訳してくださいm(_ _)m

    Have that day off, want to see you again. Not to worry if you have plans, who knows what might happen this winter. How has work been for you? Anything new?

  • 日本語に翻訳お願いします

    お願いします

  • 日本語に翻訳お願いします。

    Hi friend, Thanks for your trust and purchased. Sorry to bother you. We have send the battery to you already. We have covered the original label to avoid the customs problem. So,friend,once you got the batteries,please take the label we covered off,then you can see the original label. Sorry for this inconvenience,hope you can understand. Best Regards

  • 日本語に翻訳お願いします!

    Let me check my shed your schedule I will try to be there 日本語に訳していただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語へ翻訳して下さい!

    下記の文章を日本語へ翻訳して下さい! 英語力がなく困っています・・・。 宜しくお願いします! *************************************** If you want to target specific items off the list that Tommy sent you, we can pick items, ring them up with your credit card, and have them ready for you to pick up here on the 12th. Then you can ALSO shop the warehouse on the 12th if you come in person. Please utilize the markdown list and send us your credit card information if this is what you'd like. Otherwise you can just shop the warehouse when you are here.

  • 日本語への翻訳をお願いします。

    好意を持っている中国人の女性から以下のメールを貰いました。 最近、若干の行き違いがあっての内容と思います。 翻訳サイトで何となく意味は分かりますが、文面からの感じを含めて教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。 没关系。但是,原谅不原谅你还不知道。 爱有多深,恨也会有多深。你和我是两个不同世界的人,所以…

  • 日本語に翻訳したいのですが。。。

    下記の言葉を翻訳したいのですが、何語か分かりません。 どなたか、教えてください。よろしくお願いします。 【diekatzeu】 【dermond】 の2点です。