• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語⇒英語に訳してもらえませんか?2)

日本語⇒英語に訳してもらえませんか?2

このQ&Aのポイント
  • 前回のご回答により、日本語⇒英語の翻訳に努力しましたが、一部訳せない箇所がありました。正確な訳文をお願いします。
  • 「THE LAST AIRBENDER」に関して質問があります。「エアベンダー」の登場人物の性格変更の理由と、重要なシーンがなかった理由について教えてください。
  • 特別試写会やレッドカーペットセレモニーに参加したいが、遠くて行けないため、大阪での試写会をお願いできますか?また、「エアベンダー2」の公開日についても知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

親愛なるM.ナイト・シャマラン監督へ Dear Mr.Manoj Night Shyamalan 私の名前は######です。12歳です。私は日本の大阪にいます。 私は「エアベンダー」と「アバター 伝説の少年アン」の大ファンです。 でも、日本では「火の巻」は放送されません。今はもうニコロデオンというチャンネル自体が終わってしまいました。でも、「エアベンダー3」で観られるので良かったです。 トフとタイリーとメイとスキを楽しみにしています。 My name is ######. I am 12 years old. I am in Osaka in Japan. I am one of the biggest fans of you. I especially like "THE LAST AIRBENDER" and "AVATAR: THE LAST AIRBENDER." In Japan "BOOK THREE:FIRE" won't be on air, because our channel of "Nickelodeon" has been over. However,I am looking forward to seeing some of it in "THE LAST AIRBENDER3." I like Toph, TyLee, Mai, and Suki very much. 「エアベンダー」について2つ質問をしてもよろしいですか? 最初に、なぜ登場人物の性格を変えたのですか? アンは無邪気さ、明るさが、サカは面白さ、まぬけさが、アイロは穏やかさが、足りなかったような気がします。 Please let me ask you two questions about "THE LAST AIRBENDER" First, why should you change some of the personalities of its characters? I expect Aang to be more innocent, cheerful, Sokka to be funnir, more stupid, and Iroh to be more gentle. 2つ目は、「水の巻 第16章 [偉大なる脱走兵]」で、AANGがKATARAを火傷させてしまうシーンがどうしてなかったのですか?あのシーンは今後の展開で重要なシーンだったと思うのですが。 シャマラン監督の脚本をけなすようなことを申し上げ、申し訳ありません。どうかお気を悪くしないでください。上に記したのは、決してシャマラン監督への批判ではありません。 Second, on「水の巻・・・」,why have you eliminated the scene when AANG caused KATARA to burn himself(herself男?女?)? I think this was indispensable for its later scenes. Please don't feel too bad. I don't mean to criticize your work at all, rather I wanted to know more deeply of your work and your philosophy behind the film. お願いがあります。 私はレッドカーペットセレモニーや、特別試写会にも行きたかったのですが、開催地が東京のため遠くて行けません。 今度の試写会は大阪で開催してくれませんか? I have a wish. If you have a chance to choose another preview in Japan, please make it in Osaka as well. I wanted to go to your last red-carpet ceremony and the preview in Tokyo, but I couldn't because they were still too far for me. 「エアベンダー」を作ってくれてありがとうございます。あなたの幸運を祈っています。 I thank you again for your work, especially "THE LAST AIRBENDER". You have been making my life more exciting! I wish you many many many good luck. 敬具 ##### 返事が来ることを祈ってます

noname#174487
質問者

お礼

ありがとうございます!! angkolwhatさんの訳をもとに、自分なりにアレンジしました。 すぐ送ります。 2人ともBAにしたかったのですが、一番わたしの求めていたのに近いのと、 そしてヒントをくれたので、最後まで伝えたいことを自分で訳すことができました。 ありがとうございます。 本当にありがとうございます。

noname#174487
質問者

補足

名前はどっちを先に書くんですか? ・名前 名字 ・名字 名前 どっちですか?

その他の回答 (1)

回答No.1

大人の私がちゃんと訳せないので申し訳ありませんが どんな言語でも、単語が並んでいればそれなりに伝わると思います。 英文にされたところは結構通じると思いますよ。 「エアベンダー」も正しい英語になってるし、ここまでの頑張りに拍手。 以下はアドバイスでしかないので あなたの質問に答えるわけではないのが申し訳ないですが 思ったことを書いておきます。 「好き」とか「願う」「質問する」など 動詞さえ最初にはっきり書いておけば、あとは単語が並んでいるだけでも その文の言いたいことは結構わかります。 英和辞典や和英辞典は持ってますか? 単語を辞書でひいて、言いたいことの意味を持つ単語かどうか 確認できれば安心です。 辞書には例文がのっているので 動詞を調べてみると案外使えそうな例文があるかもしれません。 あと、「自分の言いたいこと」は 「日本語で書いた通りのことじゃない」時があります。  「大阪にいる」は「大阪に住んでいる」ということ。  「住む」はlive。 というわけではじめのところは I live in Osaka.といった感じです。 でも、それだってI amでもちゃんとわかります。 きっとその違いも、和英で見つかると思います。 自分で考えた英文を翻訳サイトで日本語に翻訳させてみても 間違いに気付きやすいですよ。 そういうつもりでなら、使ってみてもいいのでは? 強い思いは必ず相手に通じます!

noname#174487
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます♪! いいアドバイスもありがとうございます♪ 電子辞書は家に2台あります!SIIのヤツ。

関連するQ&A