• ベストアンサー

私の友達とも仲良くして欲しい。

タイに住む友人に今度会いに行くことになりました。 この際私の友人が一緒について来てくれる事になったのですが、私の友人はタイの友人とは面識がありません。 なので、タイの友人にメールで、 「お願いがあるの。私達が一緒にいる時、彼女とも仲良くしてね。彼女は私の親友だからね。もし、私とあなただけで常に過ごしていたら彼女は私達に気を悪くするかもしれない。」 ”I would like to ask you a favor . when we will be together, I want you to get along with her also. Because she is my best friend. If you and I spend the all time, she may feel upset about us.” と打ったところ、「え??どういう意味??もう一度分かりやすく説明して」と返事が返ってきました・・・。 私の書き方じゃ分からないですかねぇ??? どう書いたら良いのか先ほどからずっと悩んでいるのですが、分かりません。 お力をお貸し下さい。 私の気持ちとしては、「私の友人はあなたを知らないから、私の友人にも気を使ってあげてね。私とあなただけで盛り上がったりしちゃうと彼女は不愉快になるかもしれないからね」って感じなんですけど・・・。 日本語だと柔らかいニュアンスで伝えることが出来るのですが、英語で書くと何だか上から目線になる気がして困ってます。タイの友人に角を立てずに伝える書き方を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <私の書き方じゃ分からないですかねぇ???> 伝えたいことが理解しづらいのです。 ご質問2: <私の気持ちとしては、「私の友人はあなたを知らないから、私の友人にも気を使ってあげてね。私とあなただけで盛り上がったりしちゃうと彼女は不愉快になるかもしれないからね」って感じなんですけど・・・。> 伝え方がまわりくどいのです。日本人独特の遠まわしな表現は避け、伝えたいことは端的に伝えるといいでしょう。 ご質問3: <日本語だと柔らかいニュアンスで伝えることが出来るのですが、英語で書くと何だか上から目線になる気がして困ってます。タイの友人に角を立てずに伝える書き方を教えて下さい。> 婉曲的な、説明的な日本語メールの書き方や内容を拝見しても、相手に気を使われる優しい方だと言うことが伝わってきます。 英語は日本語に比べ、「柔らかいニュアンス」も少なく、ダイレクトに感じますから、おっしゃるように「上から目線的」「えらそう」な感じがするのかもしれません。 でもそれは、英語に慣れておられないからで、英語に慣れるとそれも気さくで感じのいいフィーリングに変わってきます。 ご質問4: <どう書いたら良いのか先ほどからずっと悩んでいるのですが、分かりません。 お力をお貸し下さい。> 1.ご質問にある伝えたい内容を簡単にまとめる作業から始めます。 2.「彼女と仲良くしてね」は「(私と同じ位)彼女と仲良くしてね」というニュアンスで、平等を強調するといいでしょう。 3.最後の「もし、私とあなただけで常に過ごしていたら彼女は私達に気を悪くするかもしれない。」の部分は、このような具体的な仮定は避け、「彼女が疎外感を感じないように」という念押しの形で、英文を添えるといいでしょう。 4.以上を踏まえて和文の要約は (和文原文)「お願いがあるの。私達が一緒にいる時、彼女とも仲良くしてね。彼女は私の親友だからね。もし、私とあなただけで常に過ごしていたら彼女は私達に気を悪くするかもしれない。」 → (和文要約)「お願いがあるの。彼女は私の親友だから、彼女とも(私と同様)仲良くしてね。彼女が疎外感を感じないようにね。」 ぐらいになります。 5.英訳の注意点は以下の通りです。 (1)「~してね」はhopeでいいでしょう。Want(人)to「人に~して欲しい」だと、やや要求のニュアンスがあるので、親しい間柄でなければ避けた方がいいでしょう。家族的な親しさがあれば別です。Wantをwould likeにするとより丁寧な表現になります。 (2)「仲良くする」は、be friends withでいいでしょう。 (3)「疎外感」はsolitude「孤独感」、isolated「ひとりぼっちの」という単語を駆使します。 (4)「彼女が疎外感を感じないように」は、使役動詞make「させる」を用いて、「彼女に疎外感を感じさせないように」とします。 6.以上を踏まえて英訳は (1) I have a favor to ask you. She is my best friend, so I hope you will be friends with her as much as with me. Not so as to make her feel isolated. 「お願いがあるの。 彼女、私の親友だから、私と同じくらい彼女とも仲良くしてね。 彼女が疎外感を感じないようにね。」 (2) I have a request to you. She is my best friend, so I’d like you be good friends with her as well as me. Not to make her feel isolated. 「お願いがあるの。 彼女、私の親友だから、私と同じく彼女とも仲良くして欲しいの。 彼女が疎外感を感じないようにね。」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

c0c0c0
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 とても詳しく教えてくださり、とても勉強になりました。 参考にいたします。

その他の回答 (6)

  • tm-sk
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.7

まず前回のメールを速球にフォロー: Sorry about my last e-mail - I was unclear, wasn't I? とりあえず何かを気にかけていることは分かってもらえたはずなので、それは隠さずに軽く流す・・: I guess I'm a little nervous about the situation. そして「お願い」という形ではなく、仲良くしたいという思いを強調する: She's my best friend, and I'm looking forward to having the three of us spend time together. I'm really hoping you two will become friends! そして、共通の話題になりそうなものをいくつか挙げて、タイの友人から話しかけやすいようにしておくのはどうでしょうか?英語の問題っていうかって感じですけど、あとは共通項であるc0c0c0さんの振る舞い次第だと思います。

c0c0c0
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり前回のメールに対してのフォローが大事ですね^^; 参考になりました。 ありがとうございます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

No.2です。タイプミスがあります。 最後の例文(1)で Not so as to~(X) → So as not to~(O) と訂正して下さい。失礼しました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

○ 下記の英文が参考になれば幸いです。(心配している原因が相手側ではなく、こちら側にあることをできるだけ具体的に伝えると相手の気分を害することはないと思います。加えて感謝の気持ちを表しましょう。)  I have a favor to ask of you. Would you be kind enough to to talk to her as often as possible when we are together in Thailand. She is one of my best friends like you, but she tends to be a little quiet when she meets someone she has never met. (In addition, she's not good at speaking English.) If you and I should be always talking between ourselves, she'd definitely feel lonely. I'd appreciate it if you understand my imagination.

c0c0c0
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とても柔らかい表現ですね。 このような言い回しもあるのだなと改めて勉強になりました。 ありがとうございます、参考にいたします。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

んん、私は日本人(の中年女性)ですが、そういうメールを受け取ったら、やはり「え??どういう意味??もう一度分かりやすく説明して」と書いてしまいますね。そして、いろいろと推測して、「私が過去に友人関係で不快な思いをさせたのだろうか。私のことを人付き合いが苦手だとでも思っているのだろうか」と心配するでしょう。また、「その同行してくる友人は、よほどのやきもち焼きなんだろうか」と疑ってしまいます。 大人なら、知らない人が加わると了承した時点で、その人とも分け隔てなく付き合うのが当たり前です。そういうことは、わざわざ言われるまでもありません。そういう当たり前のことをわざわざ言うからには、特別な意図があるのだと思ってしまうものです。逆に、「当たり前のことを言うはずはないから、読み手である私が何か誤解しているのだろうか」と考えるものです。 これが例えば「友人が仲間はずれにならないように、会話は、全員が理解できる○○語に限定しようね」など、具体的なお話ならわかります。そういうことは、前もって、よく言うものです。あるいは日本語なら、最初から「じゃ、(既に了承してくれたように)友達も連れて行くけど、よろしくね」程度で済ませます。 で、今回の場合ですが、「ほら、私たち二人だと、つい、二人だけで盛り上がっちゃうでしょ。それだけのこと(You know, you and I might get overly excited by our reunion, but I don't want my friend to feel isolated. That's all.」のような補足をすると、当たり障りがないのではないかと思います。やっぱり「get along(うまくやって)」とか「upset(怒っちゃうかも)」なんて言われると、ドキッとしちゃいますね。今後は、あまり余計な言い訳はせずに、さらっと流したほうがいいと思います。

c0c0c0
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 実は以前他の友人と一緒に海外の友人を訪ねて行った事があったのですが、その際若干トラブルがありまして・・・^^; ですので、ちょっと今回は・・・と思ったのです。 参考になりました、ありがとうございます。

回答No.3

>”I would like to ask you a favor . >when we will be together, I want you to get along with her also. Because she is my best friend. If you and I spend the all time, she may feel upset about us.” 良いですよ。相手はもう少し詳しく教えてという感じでしょう。 ____ (参) I'll introduce you to my best friend there. I think she might be upset or envious of us if only you and I talk all the time without caring her. So I'd appreciate if you'd talk to her actively.

c0c0c0
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 私の文章じゃ伝わりにくかったようなので、こういった書き方もあるのだなと勉強になりました。 参考にいたします。

  • cake-and
  • ベストアンサー率50% (10/20)
回答No.1

こんな感じでどうでしょうか。 I'd like you to get along with my best friend "名前" so she won't fell lonley.

c0c0c0
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなってすみません^^; 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の表現について教えてください。

    「あなたに教えて欲しいこと(勉強など)がある」と言う時にどう表現すればいいのか迷っています。 Please, teach me. I want you to teach. I have a request to you. May I ask a favor of you? Do me a favor? 一応、調べてはみたのですが、どれが一番自然な言い方で良いのか分かりませんでした。 上記の内でどれが一番自然で良い表現なのか、もしくは上記以外の良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の手紙、添削してください

    次のような手紙、というかメッセージを書いたのですが、いざ書いてみると、簡単な文章ですが、どんなもんかなと思います。相手は、旅先で友達になった10歳の女の子です。 (人名)へ 僕のことを覚えていますか? (地名)ではいっしょに遊んでくれて有難う。 おかげで、楽しい時間を過ごせました。 また,いつか、会いましょう。 では。 追伸 東京できれいなビーズを見つけたので送ります。 Dear○○ Do you remember me? Thank you for playing together in ○○. I was able to spend wonderful time by the favor. See you again,someday. Bye. P.S. I have found beautiful beads in Tokyo, so I send it for you.

  • to不定詞の主語を意味するof~ ?

    並び替えの問題で 「ちょっとお願いがあるのですが」 I have a small favor to ask of you. という正解でした。 I have a small favor of you to ask. と解答してしまったのですが、 これだと意味が 「あなたが質問する」になって おかしくなりますか? それともこの解答でもOKなのでしょうか?

  • その点

    「彼とはもう3年もあっていないから少し頼み事をしにくい。その点、君とはちょくちょくあっているわけだし、何の気兼ねも要らない」とはどういいますか?「その点」ってどういう風に言えばいいのでしょうか?またそういうことを調べられる良い辞書ないでしょうか? I am reluctant to ask him for a favor since i have not seen him for almost 3 years...but i often see you and can ask you anything

  • 最近どうして会おうとしないの?

    こんにちは。 アメリカ人の友人に、「最近どうして(私に)会おうとしないの?」←少し寂しい&怒っているというニュアンス という質問をしたいのですが、どう質問すれば伝わるでしょうか? I miss you. I upset you. などど直接的に寂しい・怒っていることを言うのは ちょっといきすぎな気がしています。 Why you don't see me these days? I'd like to keep in touch with you. だと、どんな印象でしょう?少し堅いでしょうか? とてもフレンドリーな関係な友人に言うのであまり真面目にしたくはありません。 説明が伝わりにくいかもしれませんがよろしくお願いします。

  • 「頼みがあるんだけど」という表現について

    よく、書き換えである May I ask you a fovor? と May I ask a favor of you? は 同じと考えて良いのでしょうか。違いがあるなら、教えてください。お願いします。

  • Could Would May Canの使い分けについて

    相手に頼み事をするときに使用する Could Would May Canの使い分けが分かりません。 以下の様に使う事が出来ると思っていますがそれぞれ どの様に異なるのでしょうか? (1)Could you do me a favor? (2)Would you do me a favor? (3)May I ask you a favor? (4)Can I ask you a favor?

  • 和訳お願いします。

    多分お別れのmailなんだけど綺麗に訳してもらえませんか? it bothers me when you are late and leave so early.  we don't spend enough time together. when you walked out on me you crushed me. Maiko I love you but cant be with you anymore... Im sad but I want you to have a good life.  I know you want children later and  I cant give that to you.  I dont want to be selfish and waste your time. I dont want to hurt you.  I dont want you to regret life later.... Im letting you go because its better for your future.

  • 英語を日本語に変えてください。

    May I ask you a favor ?

  • 簡単そうなのに私にはこの短文の英文がわかりません!

    i want you here with me to have a fun together どういう意味でしょうか??><