- ベストアンサー
「頼みがあるんだけど」という表現について
よく、書き換えである May I ask you a fovor? と May I ask a favor of you? は 同じと考えて良いのでしょうか。違いがあるなら、教えてください。お願いします。
- domingosabado
- お礼率78% (132/169)
- 英語
- 回答数6
- ありがとう数7
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 はい、私にはほとんど同じフィーリングで受け取られます。 ただ、of youのほうがちょっとかしこまっているかな、と思いますが、実際にはそんなに気にして使い分けをしているわけではないと思いますよ。 もっと大切なのは、日本語では、「頼みがあるんだけど」とちょっと砕けた表現であるにもかかわらず、May I ask you a fovor? と May I ask a favor of you? の持つ丁寧さを出した表現をしていることに気がついてほしいのです。 この違いに気がつかない、認識できない・しない、説明できない、となるとこちらのほうがもっと大きな問題です。 つまり、TPOにあった英語表現が出来ない、と言う事になってしまうのです。 「頼みたいことがあるのですが」や「ちょっと頼み事をしてもよろしいでしょうか」と言うフィーリングを持ったのがこの英文なのです。 ねっ、合わないですね。 丁寧な表現をする必要があるときに、「頼みがあるんだけど」と言う表現は使えないですね。 しかし、これらの英文は使えるのです。 そして、「頼みがあるんだけど」といえる間柄であれにもかかわらずこれらの英文を使えばこの砕けたフィーリングは出てこないですね。 「なにかしこまってんだよ」やもっとひどくなって「お前ちょっと頭どうかなったんじゃないか」と言うフィーリングを持たれてもおかしくないと言うことです。 ではこの日本語の表現にぴったりの英語表現はと言うと、 Would you do me a favor? Do me a favor? I've got something I want you to do. というような表現が使われるのです。 特に上の表現は「定番」と言ってもいいでしょう。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >May I ask a favor of you? の方が May I ask you a fovor? に比べて、何か大変な頼みごとをされる感じがすると、あるアメリカ人が言っていましたがどうなんでしょうか。 はい、確かにそのフィーリングはあります。 ただそれが「大変な頼みごと」かどうかは人によって感じ方が変わると思いますが、何か改まって頼みたいことがあるとは必ずといっていいほど感じます。 よって、これを使う方も当然のごとく「改まって頼みたいことがあるとき」に使うわけですね。
お礼
補足説明ありがとうございます。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
わたしも六本木で外人つかまえて遊びまくってた頃は Would you do me a favor? Do me a favor? しか使わなかったですねえ。これを頼みごとの常套句みたいにおぼえて頼みまくってました(笑) 「頼みがあるんだけど」というくだけた言い方なら、これでいいと思います。 Would you ~でもある程度くだけてかつきつくはないので、Would you do me a favor?で覚えるといいと思います。 May I ask~というのは、くだけた会話にはちょっと遠いが、文章にするほどでもない、という感じでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。大変参考になりました。Would you do me a favor? の方が確かにいいと思います。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
どっちが、かしこまってるとか、かたい とかは無いです。 目上の人が目下の人に対して "a favor of you" を使うことさえもあります。 下記の例にも、そういうのが見られます。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ask+you+a+favor&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ask+a+favor+of+you&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
お礼
回答ありがとうございます。参考になります。
- kittenchan
- ベストアンサー率50% (122/242)
>May I ask you a favor? と May I ask a favor of you? 意味自体は全く同じです。ただし、後の文は前の文よりかしこまった言い方です。
お礼
回答ありがとうございます。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
ほとんど同じだと思いますが、2つめのほうが、of you とあるところから、”あなたに”というところがちょっと強調されている感じがします。
お礼
回答ありがとうございます。
関連するQ&A
- 英語の表現について教えてください。
「あなたに教えて欲しいこと(勉強など)がある」と言う時にどう表現すればいいのか迷っています。 Please, teach me. I want you to teach. I have a request to you. May I ask a favor of you? Do me a favor? 一応、調べてはみたのですが、どれが一番自然な言い方で良いのか分かりませんでした。 上記の内でどれが一番自然で良い表現なのか、もしくは上記以外の良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- askに関してなのですが、
今回はaskに関する質問です。 askを英和辞書(GENIUS)で引いていたら。 (1)"ask A for B / B from A" A<人>にB<物>をくれと頼む。 (2)"ask AB / B of A" A<人>にB<事>を頼む。 とあり、この二つの違いは(1)は『何か物を求める(頼む)とき』に使用し、(2)は『何かしてほしいことを頼むとき』に使用するのだと思ったのですが、私の解釈でよろしいのでしょうか? だとすると、何かお願いをするときによく用いられる。 May I ask a favor of you? = May I ask you a favor? は『何かしてほしいことを頼むとき』 May I ask you for a favor? は『何か物を求める(頼む)とき』 と使い分けをするのが正しい使い方なのでしょうか? あと一点、ask B from Aという形は見かけたことないのですが、実際には使用頻度としてはどうなのでしょうか?そのときの会話の状況によっても違うのかもしれませんが。 なんかとても細かいことのようなのですが、気になってしまったのでお答えいただければ幸いです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- Could Would May Canの使い分けについて
相手に頼み事をするときに使用する Could Would May Canの使い分けが分かりません。 以下の様に使う事が出来ると思っていますがそれぞれ どの様に異なるのでしょうか? (1)Could you do me a favor? (2)Would you do me a favor? (3)May I ask you a favor? (4)Can I ask you a favor?
- ベストアンサー
- 英語
- favor と requestの違い
I ask a favor of you. と I have a request for you. の違い(ニュアンス)を教えて下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この of を説明してください
A father demands obedience of his children. May I ask a favor of you? の of なのですが、両方ともロイヤル英文法(677頁)の ask A of B型の動詞としてのっていました。この of はどういう of なのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- to不定詞の主語を意味するof~ ?
並び替えの問題で 「ちょっとお願いがあるのですが」 I have a small favor to ask of you. という正解でした。 I have a small favor of you to ask. と解答してしまったのですが、 これだと意味が 「あなたが質問する」になって おかしくなりますか? それともこの解答でもOKなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ask O a favorとdo O a favorについて
こんにちは。 高1のflankです。 May I ask you a favor? と同じ意味になるよう( )に単語を一語いれよ。 ( ) you do me a favor? という問題について質問です。 この( )の答えはwillでした。 しかし、willだと 「私に頼みごとをしてくれませんか。」 となってしまわないでしょうか。 上の文は「あなたに頼みごとをしてもいいですか。」 ですよね?? どちらが正しいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。大変参考になりました。 May I ask a favor of you? の方が May I ask you a fovor? に比べて、何か大変な頼みごとをされる感じがすると、あるアメリカ人が言っていましたがどうなんでしょうか。