- ベストアンサー
ask O a favorとdo O a favorについて
こんにちは。 高1のflankです。 May I ask you a favor? と同じ意味になるよう( )に単語を一語いれよ。 ( ) you do me a favor? という問題について質問です。 この( )の答えはwillでした。 しかし、willだと 「私に頼みごとをしてくれませんか。」 となってしまわないでしょうか。 上の文は「あなたに頼みごとをしてもいいですか。」 ですよね?? どちらが正しいのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
favor の意味は「親切な行為」「お世話」「厚意」です。 辞書でご確認下さいね。 直訳すると、 「私に"親切な行為"をしてくれませんか?」 →「ちょっとお願いしてもいいですか?」 となって、納得できるかと思われます。
その他の回答 (1)
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
回答No.2
うーん、まずfavorの解釈が間違っているような…。 頼み事って訳しちゃうから混乱するのでは? favorっていうのは、善意や好意から来る「親切な行為」ってことです。 で、askの場合はask O a favorなので主語がOに対して親切な行為を要求する内容ですので「私はあなたに親切な行為を頼む・求めることもしてもよいですか?」と表現しています。 で、doの場合にはdo O a favorなので主語がOに対して親切な行為をするわけで、ベクトルが全然違うのです。 そのため、askの時の主語はIでdoの時の主語はyouとなるわけです。 だって、入れ替えないと同じような内容にならないからです。 更に、「~してくれる?」というニュアンスを出すためにWill you ~ ?で始めるわけです。 もちろん、少し丁寧にしたいならWouldにするのもありですが。