• ベストアンサー

英訳なんですが…

英訳なんですが… 列車が出るまでに15分くらいあったので、私はキオスクに新聞と週刊誌を買いに行った。(before the train left/or so) 分かる方教えて下さい(';ω;`)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kybos
  • ベストアンサー率31% (187/591)
回答No.2

I went to buy a newspaper and a weekly magazine to a newsstand, as I have 15 minutes or so before the train left.

その他の回答 (2)

  • kybos
  • ベストアンサー率31% (187/591)
回答No.3

No.2訂正 have -> had

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I had about 15 minutes before the train left so I went to a newsstand to get some newspapers and weekly magazines.

関連するQ&A

  • 英訳です

    単線なので、電車が30~40分毎に来る。 を英訳したいのですが、 Next train comes every thirty-forty minits because of single line. でいいですか?変なところがあればご指摘下さい・・

  • 並び替えお願いします

    最終列車はすでに出てしまっていた。 [already/had/last/the/train/left]

  • ”まだマシ”の英訳

    ”まだマシ”の英訳 こんにちは。 最近ふとそういえば”まだマシ”という英語の言い回しってなんだろう、 という疑問が浮かび、いろいろ考えましたがぴったりな言い方が見つからず すっきりしません。 例えば、 Taking the bus to get to the outlet mall is such a pain in the neck, so it's a little better to take the train instead although the train comes only once every 45mins. などとごちゃごちゃ修飾すれば、バス<電車、でも電車もあんまり芳しくない=”まだマシ” という事が伝えられますが、他に簡単に言える言い方はないものでしょうか。 比較級の部分の修飾(例文だとa little beter)の部分でうまく言う言い方があるんじゃ ないかなと思うんですが、どなたか教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 子供との会話を英訳してください

    いつも橋の上で電車が通り過ぎるのを子供と一緒に見ています。その時に話す英語を教えてください。間違ってたり、「この部分、こう言い方の方が良い」、「他にもこういう言い方がある」、というのを教えてください。お願いいたします。 (1)今日は何台電車見る? How many trains do you want to see,today? (2)五台! Five! (3)じゃぁ、四台ね。 So, let's see five trains. (4)一台目の電車が来たよ~ The first train has come now. (5)二台目の電車が来たよ The second train has come now. (6)今のところ二台電車見たね。 We've seen two trains already. (7)残りはあと二台だね。 We can see another (other?)two trains. or We can see two more trains.(この英文、合っていますか?) (8)三台目が遠くに見えたよ I saw the third train over there! (9)残りはあと一台だね。 We can see one more train. or We can see another train. (10)最後の電車がきたよ。 The last train has come now. (11)じゃ帰る時間だよ。さあ、帰るよ~ So, It's time to go home.or Let's go home now! 残りはあと○台・・・の言い方が良く分かりません。いっぱい間違っていると思いますが、全部じゃなくて良いので、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英訳してみました

    自分なりに英訳してみました。どうでしょうか?アドバイスをいただけると嬉しいです。 “当時は電車に乗るお金なんて無く、原宿と渋谷の間をよく自転車で行き来したもんです。” In those days I didn't have money for a train so I would often go up and down on a bicycle between Harajyuku and Shibuya. 「行き来する」の表現がいまいち分かりませんでした・・

  • 英訳

    Work so mani hard long time work body わかる方英訳お願いします。m(._.)m

  • find O C

    「駅に着くと列車は出た直後でした」 I arrived at the station only to find that the train had just left.  と英文があるのですが、only to で「結局~」と言うことは知っているのですが、findは find +O+Cとなることを覚えているのですが、この英文ではfind that the train had just leftとなっていて、 この場合はただ単にOの部分がthat the train had just leftでありfind+Oとなっているのでしょうか? 英文を組み立てるのが苦手で困っています

  • 英訳お願いしますm(__)m

    「好きな人や物が多過ぎて見放されてしまいそうだ」 →I will be left because I love too much things and people. というように英訳したのですがこれであっているでしょうか? 英語に自身のある方,お願いします(>_<)

  • 英訳の添削をお願いします

    もしそうなら、生まれつきの障害で寝たきりの人や歩けない人は生きていてはいけないのか? If so, aren't bedridden people or people who can't walk allowed to live? 仮定法の時制の使い方と「生まれつきの障害」という部分をどう英訳していいのかが わかりません よろしくお願いします

  • 英訳 経験積み上げる

    いつもありがとうございます。 下記の英訳はどちらが適切でしょうか。 英訳があっているのかについてもおしえていただけると嬉しいです。 「経験積み上げていく」は、どのように訳すとよいでしょうか? accumulate experience. もしくはbuild experience.はいかがでしょうか? 全体の和文: そうなのね。 なんでも 知りたかったのかしら…? husbandになること、fatherになること…は、未経験よね? 今まで 経験していない事を 一緒に 積み上げていきたいわ 英訳: I see.. I wonder you wanted to know everything...? Being husband...or being father... is a new experience for you? I want to build together with you what you have never experienced before.