• ベストアンサー

英訳です

単線なので、電車が30~40分毎に来る。 を英訳したいのですが、 Next train comes every thirty-forty minits because of single line. でいいですか?変なところがあればご指摘下さい・・

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.4

ちょっと脇にそれた回答になりますが… 因果関係で言えばむしろ,「30分~40分に1本程度の輸送量で十分な路線なので,現在も単線のままである」ということになるのでしょうが,言いたいこととはニュアンスが少し違ってしまうかもしれませんね。 ちなみに,東京の青梅線には「日本一列車本数の多い単線区間」(東青梅~青梅間)というのがあって,朝のラッシュ時の上り電車など,5分~10分間隔で走っています。

その他の回答 (3)

  • cerutier
  • ベストアンサー率0% (0/7)
回答No.3

そもそも「単線なので電車は頻繁には来ない」というロジック自体が成り立たないのではないかと思います。単線でも、駅がたくさんあれば、そこで待ち合わせを行うことで、運行本数を増やすことができるからです。 そういう意味では、「単線であること」をどうしても言いたいのでなければ、(1)「電車は30分~40分おきにしか来ない」、あるいは、(2)「電車を1本逃すと、次の電車は30~40分待たないと来ない」と言うのがよいのではないでしょうか。 (1)の場合は、The train comes in every 30 to 40 minutes, not very often. (2)の場合は、If you miss one train, you will have to wait 30 to 40 minutes for the next train. という感じでしょうか。

  • vipula
  • ベストアンサー率35% (45/128)
回答No.2

 そもそもの日本語ですが、「単線なので運行本数が少なく、電車は30~40分ごとにしか来ない」などのようでないと、「~なので」と言えないのではないでしょうか?  英語のbecauseはなおさらです。規範的には、論理的因果関係がないと使えません。 Trains don't often come here because this line is a single-track railroad. They come every 30-40 minutes.

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.1

The train always comes to here at thirty or forty minute intervals. Because it is single-track railroad.

korochin
質問者

補足

サッソクのご回答、ありがとうございます^^ 30~40の言い方、thirty or forty でいいんですか?最初そうしようと思ったのですが、 30分か40分 って意味になってしまうかなっておもったもので^^;

関連するQ&A

  • ”まだマシ”の英訳

    ”まだマシ”の英訳 こんにちは。 最近ふとそういえば”まだマシ”という英語の言い回しってなんだろう、 という疑問が浮かび、いろいろ考えましたがぴったりな言い方が見つからず すっきりしません。 例えば、 Taking the bus to get to the outlet mall is such a pain in the neck, so it's a little better to take the train instead although the train comes only once every 45mins. などとごちゃごちゃ修飾すれば、バス<電車、でも電車もあんまり芳しくない=”まだマシ” という事が伝えられますが、他に簡単に言える言い方はないものでしょうか。 比較級の部分の修飾(例文だとa little beter)の部分でうまく言う言い方があるんじゃ ないかなと思うんですが、どなたか教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 英訳

    英語が不得意ですので、英訳お願いします。 1.英語の文章を書きました。しかし意味がわからない 箇所が多すぎると指摘されました。そこで指摘された人に 英語で以下の内容の文章を書きたいと思っています。 『ご指摘ありがとうございました。ご指摘を受けました 箇所をわかりやすい文章に訂正しました。』 日本語がちょっと変かもしれませんが、このような感じの 返答文(内容さえあっていればどんな文でもOKです。)を 考えて下さい。 2.方程式1があって、通常はこの式が成立します。 『ところが高温では、余剰エネルギーの寄与分を無視できないため、方程式1は成立しない。』 という文章を書きたいと思います。 At high temperature, eq.1 don't be fulfilled because the contribution of extra energy couldn't be neglected. これだと変でしょうか。。。 親切に教えて頂ける方よろしくお願いします。

  • 英文契約書の英訳で困っています

    はじめまして。 以下の条項の英訳を考えているのですが、どのように訳せばいいでしょうか。 1.「サービス料については、別途書面による合意により決める。」 2.次の規定に、下記記載の英訳を入れたいのですが、訳と、どこに入れるのが適切かアドバイスいただけますでしょうか。 1.1 Within thirty (30) days of the end of each calendar quarter, ABC shall provide XYZ with an invoice for the Service Fee and Expenses (“Invoice”) together with the documents proving the amount of such Service Fee and Expenses (“Evidenced Documents”). 1.2 Upon reception of the Invoice and Evidenced Documents, XYZ shall confirm the contents of such Invoice and Evidenced Documents and make payment for the amount billed, in Japanese Yen, by a wire remittance to the bank account designated by ABC, within thirty (30) calendar days after the date of such Invoice or the actual day of receipt of such Invoice, whichever comes later. 「ただし、第4四半期の支払いについては、ABCは、当該第4四半期の最終月20日締めで上記INVOICE及びEVIDENCED DOCUMENTをXYZに送付する。」「当該第4四半期20日以降のサービス料については翌年度の支払いに繰り込む」 大変お手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。 P.S ちなみに、お願いしました英訳にもありますとおり、「翌月に繰り込む」という表現は英文ではどのように表現するのでしょうか。

  • 添削お願いします

    青山の問題なのですが Describe the worst day of your life. Get on the train crowding with many people every day is the most day of my life. Because morning train from 7:00to 8:00 is very crowded with many people. But I have to get on this train in order to go to school. it is hard for me to continue this routine. これっておかしいですか? 私は毎日満員電車に乗ることが人生の中でつらい日だ。 なぜなら7:00から8:00の電車はとても多くの人で混んでいるからだ。 しかし学校に着くためにはこの電車に乗らなければならない。 私にとってこの習慣をつずけること辛い。 違うところがあったら教えてください

  • 大学入試和文英訳の添削のお願い

    はじめて質問させていただきます。 大学の過去問の和文英訳問題なのですが、 身近に添削していただける人がいないので もしよろしければ、お力を貸してください。 (問題) Bの発言内容を英語に訳しなさい。 A 日本の電車では眠っている乗客がずいぶん目につきますね。日本人はなぜ電車の中で眠るのですか。 B 忙しい仕事で疲れているからだとお思いでしょう。それもある程度は事実でしょうが、電車は居眠りをするのにとてもよいところなのです。安全ですし、電話もかかってこないし、上司のうるさい目もありません。車がレールの上を走る規則的な音を聞いているとすぐうとうとしてきます。 (私の解答です) You think Japanese people sleep in the train because they are tired working. It's almost right but people can doze comfortably there. It's because people is safe, their cellular phones don't ring and their boss cannot scold them in the train. And you feel sleepy soon while hearing the regular sound of the train moving on the rail. 特に疑問な点は下記の通りです。 ・日本人と外国人を比べて話しているという設定なのか ・[上司のうるさい目もありません]という表現 ・適切な語句をつかえているか 何かお気づきのことがありましたら、教えていただけると嬉しいです。 拙い文章ですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳してみました

    英訳してみました。いかがでしょうか? (1)当時は電車に乗るお金なんて無かったから、よく歩いたものである。 In those days I would often walk a lot because I didn't have enough money to take the trains. (2)仕事に対する考え方は人それぞれである。(働く目的についてです。例えばお金のため、だとか自分自身を能力を高めるため、だとか・・) What you work for depens on people. (3)私たちだけで会うのはやめたほうがいい We should not see each other between just two of us.

  • 英訳をして欲しいのですが,,,

    英語でメールを送りたいのですが、私英語すごく苦手なんで、英訳お願いします。とても変な文で申し訳ないのですが,,,(^^;) 「私はあんまりセックスが好きじゃないんです。だって、もし妊娠して赤ちゃんできたらたいへんでしょ?!私育てる自信ないし、流産するなんて絶対できないし。それに私、コンドームは100%避妊できる物とは思えないんです。」 私が考えた結果こんな文になりました(笑;)「I don't like having sex(あんまりがわかりませんでした)because (わかりませんでした)I am not certain of my ability to raise a baby and i can't miscarry.And I don't think condoms can do contraception (100%ってどこにいれるの~?!)」 ↑抜けてるところもあるし、はっきり言ってぐちゃぐちゃな英語ですよね,,,(^^;;) どなたか教えてくださいm(__)m

  • make+oneself+過去分詞形

    Amy couldn't make herself heard because of the noise of the approaching train. 近づいてくる電車の騒音のために、エイミーの声は聞こえなかった。 make herself heard は、「彼女の声を(他人のところに)届かせる」ということですが、なぜ過去分詞形なのか、なぜ上記の和訳は聞こえなかったとなっているのかが分かりません。

  • 英訳

    英訳をみていただけないでしょうか? 『私はそのパーティーではアイスクリームケーキとスパゲティと海老のリゾットを作りました。こんなメニューになったのは私の体質のせいなんです。私は普通のケーキにのっかってる生クリームがダメなんです、あれを食べると気持ち悪くなるんです。肉も鶏肉なら平気ですがそれ以外の肉を食べると気持ち悪くなります。とにかく油に弱いんです。』 ↓こんな訳で大丈夫でしょうか? I made an ice-cream cake, spaghetti and shrimp risotto for the party. I chose these dishes because of my allergies. I cannot eat any fresh cream on regular cakes. I get sick if I eat it. I can eat chicken, but I feel sick when I eat other kinds of meat. I'm weak when it comes to oil. どの文も不完全な気がしますが、特に自信がないのは最後の文です。 あと.. ice-cream cakeの前にanは必要でしょうか? 普通のケーキはregular cakeでいいんでしょうか?

  • 英訳を教えてください。

    次の和文を英訳してみました。 簡潔にしたかったので、主語を省略しましたが、おかしかったらご指摘ください。 .ユニットを修理したとき、作業指示票に基づいた適切なラインの手順が実施されなかった When modified the units, didn't operate proper linear handling based on the job instruction sheet 確認はテープが張り付けられているかだけなので、位置がずれていても確認できず、リード線が挟み込まれてしまった。 Since only verified if the tape was adhered or not, couldn' t find that the tape was adhered out of the position and that lead wires were pintched. よろしくお願いします。