翻訳会社への依頼と無料プレゼントの条件

このQ&Aのポイント
  • 翻訳会社に依頼した日本語から英語の翻訳がよく間違える問題について、他の方に確認をお願いする。
  • 無料でプレゼントする鞄の条件として、Google Product Searchへの登録と登録方法の教えを依頼し、登録が完了したらプレゼントを受け取る。
  • 鞄のプレゼントには送料無料の条件があり、掲載後1週間は削除可能性もあるため待つ必要がある。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳

日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳会社はよく間違えます。 今回もよく間違える翻訳会社に翻訳を依頼しました。どうか皆様、翻訳のご確認お願いします。 間違っていませんでしょうか?間違っていればご教授お願いします。 以下が私が翻訳依頼した日本語の依頼内容です。 この鞄を無料でプレゼントする条件が以下です。(送料無料) Google Product Searchに私のネットショップページを登録すること(20ページ)。 Google Product Searchへの登録方法を私に教えること。 私がGoogle Product Searchに登録できるまでフォローできること。 掲載後も管理者に削除される可能性もありますので掲載後も1週間待つこと。 私のネットショップページがGoogle Product Searchに登録できましたらこの鞄を無料でプレゼントします。 (送料無料) 以下が日本語から翻訳された英文です。 The conditions to present this bag free are as follows. (Free shipping) Register my net shop page on Google Product Search (20 pages). Teach me a registration method of Google Product Search. Follow me up until I can register on Google Product Search. Wait after a posting for one week because it may be deleted after a posting by an administrator. When my net shop page is registered on Google Product Search, I present this bag free. (Free shipping)

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#3で書き忘れましたが、和文のほうは意味がわかります。プロなら非常に簡単に調べがつく内容なので。いずれにしても、英文の特に5行目などは、文章として全く成り立っていませんよね。

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございました。ご回答に感謝します。

その他の回答 (4)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.4

#1です。補足要求が付く前に再度投稿する事は不適切かもしれませんが、お許しください。 #2さん、#3さんの回答を踏まえ、私自身の回答において「本職」さんを侮辱する趣旨も無いなめ、いくつかの疑問点を整理させてください。 1.質問者さんは「その翻訳会社がよく間違える」ということですが、それは何を根拠にどのようにしてそう判断されたのでしょうか? 2.お金をかけて翻訳してもらった成果品について、今回この無料サイトを信用し、その確認をされていることの理由とメリットは? 3.基となる日本語文の意味が何度読んでも取り図らいのですが、翻訳に歳して「鞄の無償プレゼントの趣旨」などについて先方から質問・連絡は無かったのでしょうか? 4.契約時にしっかりと成果品の品質・verificationの手段について同意されたのでしょうか? 以上です。 英語能力が無い方が「翻訳家」を名乗る場合は考えにくいですが、一方で契約でしっかり同意している場合を除いて「翻訳家」の個人的解釈に基づく「意訳」は本来あってはいけないもので、その点において「直訳」が基本ではないかと思います。 また一般常識として、「安かろう、悪かろう」「安物買いの銭失い」ということわざもあります。 ここのカテでは本物の「本職」さんが無料でアドバイスされていることは私も了解しております。 しかし裏を返せばそれに甘えて、本来対価を払って仕上げるべきものを、質問の形で無料で答えを得ようとする質問者さんの姿勢には少し疑問を感じます。 批判のみでは失礼ですので、私なりの訳も添付させていただきます。 ただし私は「本職」ではありませんし、日本語文の趣旨もはっきりわかっているわけではありませんので、私の勝手な解釈が入っています。 The following is the requirements for a free-bag: Provide assistance for registeration of my online shop on Google Product Search (20 pages total), in order to do so, you must: 1. Provide a English-Japanese translated instruction about the registeration procedures, 2. Provide assistance until the registeration is completed, and 3. Provide one week warranty of follow-up assistance after the completion of the registeration. A bag will be sent to you for free as part of my appreciation upon completion of the registeration. 見直し (proof-reading) をしていませんし、かなり意訳も入っています。 ご参考になれば幸いです。

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございました。ご回答に感謝します。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「teach」「a」とはマイリマシタ。明らかに英語圏のネイティヴが訳したものではありませんし、翻訳ソフトなみのクォリティで、ほとんど詐欺ですね。「直訳」ですらありません。誤訳だらけですし、それでもなんとか内容が通じればいいのですが、これでは英文だけを読むと、何が言いたいのかサッパリわかりません。 ネイティヴ指定で依頼していらっしゃるのでしょうか? 例えば「ネイティヴ 和文英訳」でグーグル検索すると、ネイティヴ起用を謳っている翻訳会社が多数ヒットしますが。ちなみに私は本職です。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

No1氏の回答中の「翻訳の本職さんは(中略)直訳(意訳はほとんどなし)で仕事をこなすものだと理解しています」に、やや驚かされています。プロといっても千差万別でしょうから、いちがいにはいえないこととは存じますが、一般に実際に意味の伝わりにくいことの多い「直訳」がふつうなのでしょうか。使用目的や対象に応じて、十分理解できる文面になさる翻訳者も多いのではないかと思わざるをえません。今回のご質問に対する直接のお答えにはなりませんが、ご注文の際このあたりの事情を十分ご説明になって納得のいく翻訳をお願いできるところをお探しになってはいかがでしょう。どの職業でもよい悪いはあるもののように思われます。

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございました。ご回答に感謝します。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

翻訳の本職さんは時間単価・単語数単価のスーパーカーですから、日本語の表記に従ってハイスピードで直訳(意訳はほとんどなし)で仕事をこなすものだと理解しています。 その前提からすると、基の日本語表記に対してかなり忠実に英訳されているように感じます。 業務成果品としては成立しているのではないですか? ただし私の愚問ですが、この文章は誰を対象としたものかということです。 どこかのウェブサイトに乗せる一般的なものなのか、それとも質問者自身の個人的疑問、作業手順を英訳したものなのか、もし個人的疑問であれば何故翻訳の専門家に依頼するのか、などわかりません。 一般人対象であれば、英文中の my や I は全く意味を成しません。 また直訳は英語圏の人には判り難い表現になる場合も少なくありません。

godhappy
質問者

お礼

ありがとうございました。ご回答に感謝します。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳ソフトについて

    こんにちわ。 最近、海外の人とやりとりをしたんです。 文章は、ヤフーとかグーグルの無料翻訳サービスを利用して。。 すると、向こうからメールが来たので、 同じように無料サービスで翻訳すると、どうも 「あなたが何を伝えたいかがよく解らないが、 出来る限り、わかる範囲で回答します」みたいな文章が 書いてあったようなんです・・・ やっぱ、フリーの翻訳ソフトはまずいでしょうか?? どなたか、有料でも無料でも構いませんので、 そういうソフトをご存じの方いらっしゃいましたら、 教えて頂けないでしょうか?? よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳ソフトについてa

    こんにちわ。 最近、海外の人とやりとりをしたんです。 文章は、ヤフーとかグーグルの無料翻訳サービスを利用して。。 すると、向こうからメールが来たので、 同じように無料サービスで翻訳すると、どうも 「あなたが何を伝えたいかがよく解らないが、 出来る限り、わかる範囲で回答します」みたいな文章が 書いてあったようなんです・・・ やっぱ、フリーの翻訳ソフトはまずいでしょうか?? どなたか、有料でも無料でも構いませんので、 そういうソフトをご存じの方いらっしゃいましたら、 教えて頂けないでしょうか?? よろしくお願い致します。

  • 次の英語の意味を教えて頂けないでしょうか?

    Could you dongree shipping to germany ? グーグル翻訳でも意味不明でした。 ドイツに送ってもらえますか?もしくは ドイツに送料無料でお願いできますか? という意味でしょうか?

  • 翻訳をお願いします

    It does say on our website the extra shipping may be payable for heavy items being sent overseas, it is costing us £35.00 to send it, this is the cheapest way. 翻訳してくだい グーグルでもやってみましたが よくわかりません よろしくお願いします

  • 英語の翻訳をお願い致します!!!

    英語の翻訳をお願い致します!!! 以下の英文を翻訳頂きたく、、、 日本に商品を郵送できるか質問した際の回答になります。 私の理解では・・・ VOLCOMのジャケットは郵送できますが、686の商品についてはアメリカ以外に郵送できません。 あなたがアメリカに知り合いがいるのなら、無料で知り合いに郵送でき、そこからから郵送ができます。 であってますでしょうか??? 翻訳頂きたい文章~~~~~~~~~~~~~ We can ship the Volcom jacket bun unfortunately, we cannot ship the 686 item outside of the United States. If you know someone who lives here in the states, we can ship the product to them for free and then they can forward it on to you.

  • 中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

    現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。  英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか? よろしくお願いします。

  • 「一発太郎」で」登録依頼出来るサイトについて

    「ネットアイランド」「Google 」「infoseek 」を登録依頼ボタンを押して登録完了が済んだ事は画面で確認しました。 ですが、他の「goo 」「excite 」「Biglobe Search 」等には登録を確認出来ませんでした。これらは「一発太郎」で他にも登録出来るサイトを紹介してるだけで登録依頼は出来ないって事でしょうか?

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)

  • 英文メール翻訳ソフト探しています

    英文で送られてきたメールをボタン一発で翻訳してくれる無料ソフトがあれば教えてほしいのですが。 WEBページの場合GOOGLEの翻訳で訳しています アウトルックでボタン操作のみでGOOLE翻訳のように訳してくれる便利の良いものを探しています

  • 至急! 翻訳・日本語に訳して下さい

    翻訳してください。 I believe we can do that, I just need to see how we create a line item for it. I will be in touch shortly. Please keep in mind, Ira Woods Inc will not be responsible for any warehouse charges accrued on your end. I just wanted to make sure that was clear. Ok, lets do this. I have a $100 e-gift card you can purchase via paypal, and I can then apply it to the shipping charge. Please see link below…. Please let me know once you order it, and I will set up the order. Im not sure, it depends on how many they have awaiting pickup I just placed the order. I will try to get the order out asap. The below items from order no. 1600 have been shipped to you. If your order included additional items not listed below, you will receive a separate email notification once those items are shipped. Please allow a minimum of 24 hours for the below tracking to register with the shipping carrier.