• ベストアンサー

翻訳お願いします。

翻訳お願いします。 自分なりに文を作ってみましたがいかがでしょうか。 訂正自然な言い回し他アドバイスください。 一部分だけの翻訳でもかまいません。 中国語を投稿すると化け文字になる部分があるので 日本語だけ投稿します。 「あなたの気持分かります。私もあなたを待つ時間は好きじゃありません。あなたを待つ時間は退屈で心細くて心配でとっても長く感じます。でもこんな風に思えるのはあなたのことがほんとに好きだからです。心配かけてごめんね。」      なんかストーカのような文面ですが違います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

你的心情我了解。在等你的這段時間我也不喜歡。等你的這段時間,無聊,心中沒底,擔心會很長時間。但是像絲風一樣的想念你只是真的很喜歡你。對不起擔心了。

noname#230917
質問者

お礼

ありがとうございました! 助かりました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

「你的心情明白。我也等你的??不是喜?。无聊心中没底担心取很?地也感到等你的??。但是???的???真的喜?你。担心?于抱歉。」

noname#230917
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 化け文字で読めない部分がありましたが助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 正しく翻訳できているか教えてください

    日本語から英語・中国語・韓国語に正しく翻訳出来ているでしょうか? また誤りがある場合は、正しい翻訳内容を教えて頂きたいです 日本語  「毎月5日と15日と25日は消費税を免税するセールです」 英語   「Five days, 15 days, and 25 days are the sales which exempt a consumption tax from taxation every month」 韓国語  「매월 5 일과 15 일과 25 일에는 소비세를 면제하는 세일입니다」 中国語  「每月是使消費税在5日和15日和25日免税的促銷」 無料翻訳サイトで翻訳すると以上の文面になります しかし逆から翻訳するとまた違った文面になったりします 正しい翻訳内容を教えて頂ければありがたいです

  • 中国語 翻訳サイトについて

    某RPGゲームで中国の人と仲良くなったので もっと中国語が喋れるようになりたいと思い 少しずつ勉強しているのですが どうしてもわからない時は翻訳機を使います。 でも翻訳機の文をコピーして使うと どうしても文字化けしてしまいます。 「イ尓回来了」や「非常好吃」のように 日本の漢字を使って変換してくれる翻訳サイトはないのでしょうか? もしあったら教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いしたいのですが…

    翻訳をお願いしたいのですが… こんばんは!かなり簡単な文だと思われるかもしれませんが、下記の日本語を英語にしていただけないでしょうか?いつもは辞書を使ってやるのですが、今回は中国語の勉強が多く、どうしても翻訳する時間がありません。どうか、翻訳の方、お願いいたします 私の夢は教師か司書です。 教師になりたい理由は歴史の面白さをみんなに伝えたいから。 司書になりたい理由は読書が好きだから。 私は夢を叶えるために勉強を頑張っています

  • 中国語に翻訳お願いします。

    中国 標準語でメールの返事をしたいので翻訳お願いします。 うん・・・。 でも何となくは分かるよ! 日本語の翻訳使うと変な文になっちゃうから中国語で良いよ! 気をつけて帰ってね! _ お願いします。

  • 日本語から中国語への翻訳

    お世話になります。 中国語で手紙を書きたい友人がいるので、翻訳などが出来るサイトを調べてくれと言われ調べていたのですが、なかなかいいサイトが見付かりません。 大手の翻訳サイトはほとんど試してみましたが、逆変換するとどうしても意味の違うものだったりおかしな文面になってしまいます。 日本語を中国語に翻訳する質のいい翻訳サイトなどがあれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします。

    中国語の翻訳をお願いします。 「时间告诉我 无理取闹的年纪过了 该懂事了」 当方、男です。上の文面は女友達が日記にUPしていました。 中国の歌の歌詞なのか? それとも、何か考えてる事があるのか? もちろん誰にあてて書いてるかどうかも分かりません。 中国語が全く分からないので、どんな内容か知りたくなりました。 よろしくお願い致します。

  • 現代語に翻訳

    対米開戦を避け得ざることあるべきをもって、この場合対米戦の準備に遺憾なきを要する 上記の文を中国語に翻訳したいけれども、大体の意味が分かりますが、正しい中国語にするには、まず正しい現代語西なければなりません。現代日本語の翻訳をお願いします。

  • 中国語の翻訳の確認をお願いします

    中国語の翻訳をしてみたのですが、まだ学習して間もないので間違っていると思います。 不自然な個所の訂正をお願いいたします。 (1)第二年,日本扶植清废帝溥仪做傀儡,建立伪满洲国。 (1)翌年、日本は清を廃し、皇帝フギをもりたて傀儡をつくり、非合法の満州国を打ちたてた。 (2)中国东北三省沦为日本帝国主义的殖民地。 (2)中国東北三省は落ち、日本帝国主義の植民地になった。 各番号の上が中国文、下が私が訳したものです。 おそらく不自然な点ばかりだと思うので、訂正、それからどこの部分の訳し方が不味かったのか(例えばこの動詞は後から訳すのが正しい)などの指摘をしていただけると、今後の学習に助かるので、是非、お願いします。

  • 翻訳お願いします!(中国語)

    中国語への翻訳をお願いします! 私の中国語能力では上手く訳せません。 そもそもの日本語での意味がよくわからないです。 よろしくお願いいたします。 訳していただきたいのは次の一文です。 「あ、さて あ、さて さては南京玉すだれ」

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の翻訳をお願いします。 Youtubeにアップされていたゲーム動画について質問したところ、動画投稿者が中国の方だったのか、中国語で回答がきました。 翻訳ソフトを介して読んでみましたが、意味不明になってしまいました。 恐れ入りますが、どなたか翻訳をお願いいたします。 直接翻譯應該是回到中國,但根據小?的劇情應該是回到中原更貼切 ,況且那個時侯根本就沒有中國一?~ 估計日本也買不到了,畢竟是10年前的遊戲 (一部文字化けしていますが、日本の漢字表記だと「中国一説~」となるかと思います) ちなみに私からの質問文は以下の通りです。 ソニーのPlayStationのソフトだと思われますが、ゲー ムのタイトルは「回到中原」でよいのでしょうか? 日本でも一般購入できるゲームでしょうか? です。 どうかよろしくお願いいたします。