• ベストアンサー

CをKで書くとどうゆうニュアンス?

purunuの回答

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.3

企業のブランド戦略で、このような書き方をとるのがあります。 例:「クリスピー・クリーム」(ドーナツ)ですが、本来の英語は crispy cream になるところを Krispy Kreme としています。 個別の理由はあるようですが、一般的なブランド戦略として、 「よく知られているものを少しずらすことで、親しみを持つ名前 だが新規性がある」ことを誇示することができます。

zigzagfire
質問者

お礼

ありがとうございます。 親しみとオリジナリティーですか。 会社名にするのなら、品のない使い方じゃなさそうですね。

関連するQ&A

  • アルファベット KとCの違い

     教えてください。  私が英語が好きだと聞いた友人が「うちの子、こころちゃんって、Kから書くの?Cから書くの?」と聞かれたので、「KOKOROだよ」と言うと、「COCOROでもいいの?KとCの違いって何?」と言われて答えが出ませんでした。  教えてください。  KOKORO  COCORO  どっちなのでしょうか?  

  • low-kのkとは?

    低誘電率のことをlow-kといいますが、 そのkとは何でkなのでしょうか? どなたか教えてください。 スペルが分かれば良いのですが?

  • C_k={x;2-1/k<x≦3},(k=1,2,3,…)とする時,lim[k→∞]C_kとP_X(lim[k→∞]C_k)を

    宜しくお願い致します。確率集合関数なるものについて質問です。 ====問題==== P_X(C)=∫_C e^-xdx (但しC={x;0<x<∞})を確率変数Xの確率集合関数とせよ。 C_k={x;2-1/k<x≦3},(k=1,2,3,…)とする時,lim[k→∞]C_kとP_X(lim[k→∞]C_k)を 求めよ。 P_X(C_k)とlim[k→∞]P_X(C_k)=P_X(lim[k→∞]C_k)を求めよ。 ============= lim[k→∞]C_k={x;2<x≦3} P_X(lim[k→∞]C_k)=∫[2~3]e^-xdx=[-e^-x]^3_2=-e^-3+e^-2 P_X(C_k)=∫[2-1/k~3]e^-xdx=[-e^-x]^3_(2-1/k)=-e^-3+e^(1/k-2) と解いてみたのですが正しいでしょうか? あと、lim[k→∞]P_X(C_k)=P_X(lim[k→∞]C_k)はどうやって求めればいいのでしょうか? 因みに確率集合関数なるものは調べてみましたら 「関数Pが、次の3つの公理を満たす時、確率集合関数と呼ぶ。すなわち基礎空間Ωの 部分集合Eに対する3つの条件が確率の公理である。 (1)P(E)≧0 (2)P(Ω)=1 (3)P(E_1UE_2UE_3・・・)=P(E_1)+P(E_2)+P(E_3)+・・・ ただし、ここでE_1,E_2,E_3,・・・は互いに排反な事象である。すなわち任意のi≠jに 対して、E_i∩E_j=空集合φである」 というものです。

  • ニュアンスをのこしたままの英訳

    いま英語でスピーチを書いていて、「何にもすることないから、ゲームでもするかぁ…」っていう独り言を英語にしたいんですが、うまくニュアンスがだせません(><)! ニュアンスがでるように訳してください!!おねがいします!

  • ニュアンスはどう言うのでしょうか

    ネイティブが nuance という単語を使っているのを滅多に見ません。見たとしてもたいてい日本人が使っているものです。 shades of meaning ってそんなに使っていたとは思えません。たいてい feel を名詞で使っているようにも思えます。あるいは直接はっきり meaning でしょうか。 英語でわれわれ日本人が「ニュアンス」というところを彼らはどう言うことが多いですか?

  • この英文のニュアンスを教えて下さい

    NHK英語会話上級12月号テキスト14ページの下のほうに、人とぶつかった後で、恋人同士(たぶん) の会話で「あの人ずうずうしい人ね」というのがあり、The nerve of some people!とありますが、どうもこの of some peopleのニュアンスが伝わってきません。私には、「どこのどいつか知らないけれど」という風にもとれるのですか。本来言葉というものは、センテンスをまるごと覚えるべきなのかも知れませんが、どうしても知りたくて投稿してみました。どなたか詳しいかた教えて下さい。

  • 銀魂のOP

    銀魂の第6OPで 「アナタマジック」 ていう曲がありますよね それでこのマジックの部分が英語だったと 思うんですが、スペルがわからないんです。 少ししょうもないかもしれませんが 教えてください おねがいします

  • C^k級であることの証明

    次の定理で、C^k(R×R)であることを証明する方法が分かりません。 n=1,k>1, F,GはC^k(R)とする。 このとき u(x,t)=F(x+ct)+G(x-ct) ,(x,t)はR×R とおくと, uはC^k(R×R)であり,uはdu/dt-C^2du/dx=0を満たす。 ↑C^kはk階までの偏導関数が全て存在しそれらが連続という意味で、Rは実数、dは偏微分の記号の代わりに使ってます。 このような定理でC^k(R×R)であることはどのように証明すればいいのでしょうか??

  • 英語のニュアンスを教えてください

    Manual therapy と Manipulative therapy で、 英語圏ではどのようにニュアンスが違い、 どのように使い分けられていますか? 例えば、名刺や看板に入れるならこっち…などを 教えてください!

  • 英語のニュアンスについて

    質問です! 英語のニュアンスについてです! I'm glad to see you againと It is good to see you againでは ニュアンスが違いますか? 詳しい方宜しくお願いいたします。