• ベストアンサー

ニュアンスはどう言うのでしょうか

ネイティブが nuance という単語を使っているのを滅多に見ません。見たとしてもたいてい日本人が使っているものです。 shades of meaning ってそんなに使っていたとは思えません。たいてい feel を名詞で使っているようにも思えます。あるいは直接はっきり meaning でしょうか。 英語でわれわれ日本人が「ニュアンス」というところを彼らはどう言うことが多いですか?

noname#33948
noname#33948
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#102584
noname#102584
回答No.1

二つのものを比べてニュアンスが違う場合などには different shades of meaningとか使ってもよいと思います。結局、何が違うのか、かかる言葉によって meaning, feel, sounds like 等々変わってくるのではないでしょうか???

その他の回答 (1)

  • Pomo-doro
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.2

言葉のニュアンスという意味なら、connotationやtoneが結構使われます。

関連するQ&A

  • 「ニュアンスを伝えたいので日本語で話したい」と英語で言いたいのですが

    今日の18時50分頃までにお願いしたいです。 今日、外国の方と会うのですが、いけるところまでは、私のつたない英語でしゃべり、難しいところは、「ニュアンスと伝えたいので日本語で話したい」と伝え、日本語でしゃべりたいと思っています。 これは、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance correctly. という言い方でよいでしょうか? 伝えたいのは、「言葉のニュアンスをプアな英語で正しく伝えられないので・・・」なのですが「nuance」だけで、外国の方に伝わるのかが分かりません。 「言葉のニュアンス」まで言う必要があるかなと思い、 「nuance of sence」 として、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance of my sence correctly. でいいのかな?と思うのですが、変な言い方ではないでしょうか? 相手は目上の方なので、失礼な言い方にならないようにしたいです。 すみませんが、アドバイス、お願いいたします。

  • 英語のニュアンス

    今日、車で走っていて気になったので質問します。 道路標識や看板に「動物園」を表す書き方が2通りありました。 1 Zoo 2 Zoological Park 同じことをいっているのだと思いますが、ネイティブな英語だとどんなニュアンスの違いがありますか? また、zoologicalとzooの単語の派生とか知れたら知りたいです。

  • "drama"のニュアンス

    今回お願いする質問は 「名詞"drama"の英語圏におけるニュアンスはプラスイメージかマイナスイメージか?」 です。 ここ何ヶ月か海外の趣味系フォーラムをromしているのですが、どうも日本語感覚で捕らえている「ドラマ」と英語圏で使われている「"drama"」の単語イメージが真逆のような気がしています。 (例を挙げると、フォーラム荒しが現れて管理人にbanされるまでの一連の流れや、投稿者に起こった個人的悩み事などネガティブな出来事に対して使われています)

  • ~ to day のニュアンス

    英語で to day という感じの英語は、「その日に」とか「その日へ」という使い方で正しいのでしょうか?  ~ to 〇 day の〇の部分になんか入りそうなんですけど、いれるとしたらtheですか?thatですか? ここで聞きたいことは ・「to day」 という2単語の表現のみを考えるとき、日本語ではどのようなニュアンスですか? です。 よろしくお願いします。

  • 英語のニュアンスを知る方法

     先日、英語の問題を解いていたら、文法上又は語法上誤っているものを選べという問題の中で、正解の選択肢の中に次の文がありました。  The surgeon has been charged with an unprofessional conduct. 上の文は、an unprofessional conductが×で、正しくは a professional misconductが正解だそうです。    そこで2つ質問があります。 (1)まず、上の文の問題ですが、 an unprofessional conductが×で、 a professional misconductが○になる理由を説明をお願いいたします。なぜ、an unprofessional conductではいけないのでしょうか。 (2)自分は上の問題はニュアンスの問題かなと思ったのですが、 an unprofessional conductがいいのか a professional misconductがいいのかは、文法問題としては解決できません。それぞれの単語を辞書で引いても用例が出ていなければ、コロケーション[連語]の問題として解決することもできません。  そこで、ネイティブに聞く以外にある程度英語のニュアンスを勉強したいと考えたとき、どんな方法で皆さんは勉強されてきましたか。教えていただければ幸いです。(例;日本語で英語のニュアンスについてふれたいい本・辞典がある/英語で書かれたものだがわかりやすい本・辞典がある/英語のニュアンスを知るのに自分は有益な日本語ないしは英語のサイトを知っている/そのほか自分はこんな勉強で英語のニュアンスを身につけた)など、何でも結構です。ある程度は自力で勉強して身につけたいと思いますので、皆様の力を貸してください。

  • FRESHNESS BURGERのニュアンス

    フレッシュネスバーガーっていうお店ありますよね? http://www.freshnessburger.co.jp/ その名前について聞きたいことがあります。 なぜFRESH BURGERではなくてFRESHNESS BURGERなのでしょう? 株式会社フレッシュネスだから、ホントはFRESH BURGERのがいいけど仕方なくFRESHNESS BURGERなんでしょうか? 名詞(FRESHNESS)で名詞(BURGER)を修飾することもあるというのは知っているけど、慣用的な場合だけだと思っていました。 ネイティヴ的な感覚をお持ちの方に、 FRESH BURGER と FRESHNESS BURGERのニュアンスの違いや、 どちらが自然に感じるかなどを教えていただきたいです。

  • assのニュアンスについて

    assのニュアンスについて教えて下さい。 英文エッセイの添削を受けています。添削してくださるのはアメリカ人の方で、メールでの添削です。 前回の添削のコメントに以下のような文章があったのですが、この場合のassのニュアンスはどういった意味でしょうか。 1- added the example of the Internet to ass supporitng details. assというとあまり良い意味に感じられないのですが、ネイティブの方から見るとごく普通に使われる表現なのでしょうか、それともあまりに下手な文章にあきれ返っている、というニュアンスが含まれているのでしょうか。

  • 英語と日本語のニュアンスの違い(>_<)

    新しい仕事の面接にいったとゆう友人に、うかりますように!まるで自分のことのように緊張する(心配する)と、Fraughtとゆう単語を用いて伝えたのですがその後、 Why do you feel fraught?Are you stressed? ときてしまいました。 私たち日本人は大体面接のあとなど期待と不安でしばらく緊張しているとおもうのですが、やはりアメリカ人のかたなどはポジティブでそういった感情があまりなく、Why?とおもわれてしまったのでしょうか… また、私の英語力不足も含め今なんと返信していいかがわからず、 ただあなたの新しい人生の一歩に少し緊張しただけ! と、悪い意味はないといったニュアンスの返信をしたいのですが、どなたかこの場合のいい返信の言葉を教えてくださるかたいらっしゃいましたらぜひアドバイスお願いいたします:)!!!

  • ネイティブ英語 このニュアンス

    前に予定していた日本にくることがこれるかどうかわからないといっていて、 cant you come Japan even if its only a week? ときいたらyes i can come, but I need money とかえってきました。どういうニュアンスですか? 金があれば行けるという意味ですか? しかも最後more moneyかただのmoneyか忘れてしまったのですが。。 この文章でよみとれる、日本にくる度はどれくらいだとおもいますか 私より英語わかるかたに、かなり低いんじゃないかといわれたのですが、、いく時間はある お金があれば といったかんじでしょうか ネイティブ英語がわかるかた教えてください

  • ■allow のニュアンスについて

    ■allow のニュアンスについて allowは「許す」「許可する」が基本イメージだと思いますが、 そこから、「考慮する」「余地がある」「~だと認める」「主張する」まで意味が広がっていきます。 (1)これは日本語、つまり翻訳上の問題で、じつは1つのイメージからの連想なのでしょうか? もしあるのなら、詳しく教えてもらえればと思います。 (2)名詞形の「allowance」にも、「手加減、余裕」、「引当金」「〔洋服の〕縫い代」まであります。 こちらの名詞形もわかる範囲でかまわないのでお願いします。