• ベストアンサー

フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その3)

フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。 どうぞ意味をご教示願います。(その3) WESTERN-JOE : ◆Creature a la demarche chaloupee et a la gachette facile. Tire plus vite que sa monture.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

iiichiko さん 楽しませて頂いてます こちらは拳銃早撃ちのLucky Lukeの作品から 生れた表現-tirer plus vite que son ombre- これを、念頭に人々は、この絵を読み進める Creature 多くの場合、娼婦を思い浮かべる 娼婦なら、客引きで流し目に腰をくねらすけれど ココでは、無論男性のこと(物の怪に性あり?) 肩を揺らしながら、何かに付けて拳銃をぶっぱなす その早業は乗っている愛馬よりも早いこと早いこと つまり、物の怪なので、陰(ombre)が無いので 上記の通常の言い方が使えない落ちを鑑賞

iiichiko
質問者

お礼

anapaultoleさま、ありがとうございます。この物の怪は、樽にのってピストルを撃っています^^ Lucky Lukeの作品、むこうの大人はみんな知っているのでしょうか。絵本を子どもに読んであげながら、大人も楽しめる作品なのですね!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

iiichiko さん こんにちは 肌理細やかでしっとりした お返しに、感動いたします このWESTERN-JOEは、-樽-ですか きっと彼が飲み干したウイスキーの 大樽なのでしょうか(一本やられました) その樽に馬乗りになっていませんか 通常montureは馬です その示す範囲が 拡大して跨いで乗る自転車とかバイクなど ですから樽を跨いで乗って上手にコロコロ 転がし転がし撃ち合ってると想像です。。。

iiichiko
質問者

お礼

anapaultolesさま、恐れ入ります。お察しの通り、樽に馬乗りです。樽はまるで生き物のように描かれております。monture とombreで韻を踏みたかったという事なのでしょうか・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • quicon9ue
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

意味不明ですが… ウエスタン・ジョー: ふらつく足取りで、トリガー・ハッピーな生き物。馬よりも早く撃て! 「トリガー・ハッピー」についてはこちらをご覧ください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1212738862

iiichiko
質問者

お礼

トリガー・ハッピーな生き物!素敵な訳です。ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その1)

    今、フランス語の絵本を読んでいます。 どうしても意味が分からない文章が5つありましたので、意味をご教示いただけますと幸いです。 絵本の内容は、A~Zまでのアルファベットの頭文字で始まるモンスターが26匹(?)出てくるというものです。 分からないモンスターその1:PINTURALUIRE ET PINTURALO (読み方もお願いします) ◆ Monstres jumeaux jaloux et vaniteux. S`étalent un peu partout, se répandent sur les murs, en remettent volontiers une couche. L`un se vante d`être le plus facile, l`autre d`être le plus beau. Ou l`inverse,on ne sait plus.

  • フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その5)

    フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。どうぞ意味をご教示願います。(その5) Yeti: ◆Surnomme aussi <<l`abominable homme des neiges>>. Vit dans les montagnes. On ne connait officiellement que sa pointure :98.

  • France語翻訳お願いします。

    Un homme ne peut etre plus homme que les autres, parce que la liberte est semblablement infinie en chacun. Un ce sens, nul n'a mieux montre que Descartes la liaison entre l'esprit de la science et l'esprit de la democratie,car on ne saurait fonder le suffrage universel sur autre chose que sur cette faculte universellement repandue de dire non ou de dire oui. Et sans doute nous pouvons constater entre les hommes beaucoup de differences: l'un aura la memoire plus vive,l'autre l'imagination plus etendue, celui-ci mettra plus de promptitude a comprendre, celui-la embrassera un champ de verite plus large. Mais ces qualites ne sont pas constitutives de la notion d'homme: il faut y voir des accidents corporels. Et ce qui nous caracterise comme creature humaine,c'est seulement l'usage que nous faisons librement de ces dons. Il n'importe point en effet que nous ayons compris plus ou moins vite. Alcibiade et l'esclave, s'ils comprennent une meme verite, sont entierement pareils en ceci qu'ils la comprennent. De la meme facon, la situation d'un homme et ses pouvoirs ne sauraient accroitre ou limiter sa liberte et la puissance. Etre libre, ce n'est point pouvoir faire ce que l'on veut, mais c'est vouloir ce que l'on peut. 長いですが、どうかよろしくお願いします

  • フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その4)

    フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。どうぞ意味をご教示願います。(その4) XRAY PROFESSOR : ◆Monstre de formation scientifique. Voulant inventer des lunettes pour voir a travers les vetements, il a un peu force sur la formule. Ne s`en est toujours pas remis. Semble-t-il.

  • フランス語を翻訳して頂けませんか

    スイス人と結婚した従姉妹が亡くなり、その子どもが日本に来る事になりました。メールが来ましたが上手く訳せません。どなたか訳して頂けないでしょうか?よろしくお願いします Oui et je me réjouis énormément * sa va être super bien ce voyage surtout on se verra pour la remière fois* j'espère que toute la famille va bien en tout cas sa va être une super aventure pour moi surtout se sera la première fois que je vais au Japon et sûrement que plus tard je vais retourné au Japon.

  • フランス語が分かる方お願いします!

    フランス語が分かる方お願いします! le conflit c'est que les Flamand disent qu'on leurs coute trop cher, que les Wallons sont paresseux ( pas plus que les autres) et ils voudraient bien que les Wallons parlent plus le Flamand. moi je comprend le Wallon mais je parle surtout fran醇Mais ce qui m'醇Pnerve c'est qu'avant la Wallonie 醇Ptait tr醇Qs riche avec toutes les mines de charbon et la sid醇Prurgie et qu'a ce moment la c'est nous qui prenions soin d'eux ,mais 醇Ma ils l'ont oubli醇P !!!! je serai ravie de vous en dire plus sur mon pays. 友人(ベルギー人)にベルギーのフラマン系とワロン系人の対立について質問したところ上記の回答が返ってきました。友人は私でもわかるようにいつもフランス語で書いた文章を英語に翻訳してくれます。 しかし、それはいいのですがフランス語をそのまま翻訳機で変換しているのか文法的におかしな文章になっていることが多く今回さっぱり解読不明です^^; おまけに私のパソコンはフランス語が文字化けします(文字化けしたメールそのまま貼り付けさせていただきました…すみません)ここでの翻訳丸投げ禁止なのは承知ですがどうか上記の文をどなたか解読していただけないでしょうか!!! どうもフランマン系の人はワロン系の人を見下している?といったように読み取れたのですが…

  • フランス語の読み方が知りたいです

    お別れ会での送る言葉の一部として、フランス語が必要となりました。文章は、翻訳サイトで調べられましたが、読み方がわかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? 以下の文章です。 Mais tu as connaissance et la nature humaine que tu as appris pour trois années  よろしくお願いいたします。

  • フランス語がわかる方教えて下さい。

    フランス語がわかる方教えて下さい。 BONJOUR IL ME FAUT LA PREUVE DE SONT EPOQUE SA RE CEMBLE A UN MOULAGE MON FILS ET MINEURE EN FRANCE L OBJET ACHETé A 15 JOURS POUR SE RETRACTé j atand la preuve de l hautantecité du tsuba cordial 相手の方はなんて言っているのでしょうか?

  • フランス語を教えてください

    「目を閉じて」というタンゴ風のシャンソン曲です。 突然、原語で歌う宿題に困っています。 どなたかカナをふってください。 よろしくお願いいたします。 「FERMER LES YEUX」 Il bat jus qu'au fond de moi meme(最初の e の上に ^ が付いてます) Et je sais que tu m'aimes Autant que moi Tu Tu es la ( a の上に ' ) Fermons les yeux cheriquand ( e の上に ' ) on reve(最初の e の上に ^ ) ensemble Imaginons la vie comme un long baiser Les yeux fermes (最初の e の上に ' ) Et deja ( eの上に ' aの上に ^ ) plus rien n'a d'importance Le monde sefface(最初の e の上に ' ) entre mous deux Rien que toi et moi dans le silence Rien que le parfum de tes cheveux vie comme un long baiser C'est merveilleux Fermons les yeux

  • フランス語の文章について

    16世紀のラブレーの文章を訳していて文法がわからない部分があります。フランス語入力ができなかったので、アクサンは’で表しています。 Vous semblablement efforsant issir hors les lacs de per- plexite’, plus que davant y demourez rempestre’ et n'y scay remede fors un. この文章の y はどこをさしているのですか? もうひとつの質問は Pourra estre que ce faisait ,plus 'a vostre gre' serez satisfaict et content. なぜpourraから始まっていて、ce queではないのでしょうか? この文章の文法がちょっとわかりません。 大変読みにくい文章で申し訳ありませんが、辞書を調べても全くわからなくて困っています。 お力を貸していただけるとうれしいです!! よろしくお願いします。