• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フランス語を教えてください

「目を閉じて」というタンゴ風のシャンソン曲です。 突然、原語で歌う宿題に困っています。 どなたかカナをふってください。 よろしくお願いいたします。 「FERMER LES YEUX」 Il bat jus qu'au fond de moi meme(最初の e の上に ^ が付いてます) Et je sais que tu m'aimes Autant que moi Tu Tu es la ( a の上に ' ) Fermons les yeux cheriquand ( e の上に ' ) on reve(最初の e の上に ^ ) ensemble Imaginons la vie comme un long baiser Les yeux fermes (最初の e の上に ' ) Et deja ( eの上に ' aの上に ^ ) plus rien n'a d'importance Le monde sefface(最初の e の上に ' ) entre mous deux Rien que toi et moi dans le silence Rien que le parfum de tes cheveux vie comme un long baiser C'est merveilleux Fermons les yeux

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • luil
  • ベストアンサー率82% (23/28)

はじめまして、mocomorinさん。 勉学でフランスに住んでおりましたので、 お役に立つと思います。 それでは、 「FERMER LES YEUX」 フェルメ・レ・ズュ Il bat jus qu'au fond de moi meme(最初の e の上に ^ が付いてます) イル・バ・ジュスコ・フォン・ドゥ・モワ・メム Et je sais que tu m'aimes エ・ジュ・セ・ク・テュ・メム Autant que moi オトン・ク・モア Tu Tu es la ( a の上に ' ) テュ・テュ・エ・ラ Fermons les yeux cheriquand ( e の上に ' ) フェルモン・レ・ズュ・シェリ コン on reve(最初の e の上に ^ ) ensemble オン・レヴアンサンブル Imaginons la vie comme un long baiser イマジノン・ラ・ヴィ・コム・アン(コマン)・ロン・ベゼ Les yeux fermes (最初の e の上に ' ) レ・ズュ・フェルム Et deja ( eの上に ' aの上に ^ ) plus rien n'a d'importance エ・デジャ・プル・リアン・ナ・ダンポルタンス Le monde sefface(最初の e の上に ' ) entre mous deux ル・モンド・セファス・オントロ・ム・ドゥ Rien que toi et moi dans le silence リアン・ク・トワ・エ・モワ・ダン・ル・スィロンス Rien que le parfum de tes cheveux リアン・ク・ル・パルファン・ドゥ・テ・シュヴ vie comme un long baiser ヴィ・コム・アン(コマン)・ロン・ベゼ C'est merveilleux セ・メルヴェユ Fermons les yeux フェルモン・レ・ズュ 頑張って歌ってください。 応援しております!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

luil 様 はじめまして。 ご回答いただきまして助かりました。 ありがとうございました。 フランス留学・・・素晴らしいですね。

関連するQ&A

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語で意味

    Apre le noir(Apres le noirかも) Que fais l'amour, et que fais la vie Je vois noir Tu vois lumiere Cheri, mon amour の意味を教えて下さい。 調べたんですが確信が持てないので(ニュアンスもわからないし)よろしくお願いします。

  • フランス語の日本語訳をお願いします!!

    少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。 音楽や芸術に関する文章です A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite. Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux. Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.

  • 仏文和訳おねがいします。(フランス語初心者です。)

    フランス人と文通しています。わからないところがあるので教えて下さい。(アクサン記号無しで書きます。解読できない字もあるので、すこしスペルが違うかもしれません。)   (1)Je t'ecris et te reponds a toute tes lettre ne t'inquiete pas. 返事を書かなくても気にしないということでしょうか?誰が書かないことを誰が気  にしないの? (2)Je me suis inscrite a des cours de danse de salon(tu sais comme chez gegene). chez gegeneとはなんのことでしょうか? (3)Comme le dit ce nounours,tu nous manques beaucoup. 単語から意味は想像できるんですが、文法的に納得できないと言うか、自分ではぜ ったい作れない文です。comme ce nounours dit,tu nous mangues beaucoup. と言ったら間違いですか? (4)Je suis fragile au niveau sante comme toi ce doit etre un problem de fille. 私が、「運動不足で体力がない」と言ったことに対する言葉です。niveauを辞書で調べたら「水平」とか「標準」とかが出ていたんですが。。。それと、冷え性とか便秘とか女性の問題には触れていないので最後の部分もピンときません。 (5)Il vie avec son pere depuis deux ans avant il vivait avec moi et dormeit dans sa chambre.  彼女(筆者)の息子のことですが、いまいち状況がつかめません。 (6)Donne moi le tien aussi que je puisse te faire une petite betise ce jour la. tienは誕生日のことです。

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語の質問です。

    Pense à toutes les belles choses que la vie te réserve si parfois tu es triste. このフランス文の意味を教えていただけると助かります。

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..

  • フランス語の曲の訳詞と発音を教えてください

    フランス語を今勉強しているのですが、未だ初心者なので分かりません。教えてください。<m(__)m> 曲は、Serge Gainsbourgの"Elisa"です。ネットで調べたのですが見つけられませんでした。 (Elisa,Lisaの名前の所は書かれなくて大丈夫です。) (1) ELISA, ELISA, ELISA Saute moi au cou ELISA, ELISA, ELISA Cherche-moi des poux, Enfonce bien les ongles, Et tes doigts d&eacute;licats Dans la jungle De mes cheveux LISA (2) ELISA, ELISA, ELISA Saute moi au cou, ELISA, ELISA, ELISA Cherche-moi des poux, Fais-moi quelques anglaises Et la raie au milieu On a treize Quatorze ans &agrave; nous deux (3) ELISA, ELISA, ELISA Les autr's on s'en fout ELISA, ELISA, ELISA Rien que toi, moi, nous Tes vingt ans, mes quarante Si tu crois que cela Me tourmente Ah non vraiment LISA あと、発音なのですが、 "cherche-moi"の"cherche"の最後の"e"の所は、 1、発音記号で「e」のものか、 2、大きな口の"エ"か、 3、曖昧母音の"e"のひっくり返ったものか分かりません。 動詞"chercher"の後"moi"が付いたら、どういう活用のどういう発音になるのか教えてください。 あと、 "quelques"、"anglaises"のように、最後に"s"が付く(複数形?)の場合、最後の母音の"e"の発音はどういう風になるのでしょうか? 上の発音1~3のどれかと思うのですが教えてください。 長文ですみません。 訳詞だけでも、発音の部分だけでも良いので教えてください。<m(__)m>

  • フランス語の詩の日本語訳を探しています

    Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語の漫画から-訳してください!

    こんにちは。いつもお世話になっておりますm(--)m フランス語の勉強の為に、「Le petit spirou」という漫画を読んでいたのですが、私では分からない文章が出てきました。 母親が子供の多すぎるぬいぐるみについて話しているシーンです。 母『Eh, bien, en continuant ainsi tu finiras par avoir deux tas; les jouets auxquels tu tiens vraiment et ceux que tu acceptes de donner』 母『...pour que d'autres enfants puissant a leur tour les aimer!』 子供『un incendie, hein』 最初の母親の台詞は大体理解出来たのですが、次の母の台詞に対して、 なぜ子供が『un incendie』って言ったのか理解できません。 incendieは消防隊って意味ですよね??うーむ。 誰か教えてくださ~い! 長い文でごめんなさい。