• ベストアンサー

フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その5)

フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。どうぞ意味をご教示願います。(その5) Yeti: ◆Surnomme aussi <<l`abominable homme des neiges>>. Vit dans les montagnes. On ne connait officiellement que sa pointure :98.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

iiichiko さん はじめまして 多様な世界へのさり気ない取材もあり 言葉遊び満載の楽しそうな絵本ですね 色使いやデッサンはと想像が膨らみます さて、本題です イエティ (ヒマラヤの雪男) 渾名が、雪山に住むとてつもなく大きな生き物 足のサイズが、98(フランス式足のサイズで 日本のcmに換算すると約64センチ)としか 公式に確認されていない (形容詞abominableは、恐怖心や嫌悪感を 生じさせる意味と同時に、ココでは -etre vivant de grande taille-とお考え下さい) 面白さは、虎は、-豹死留皮 人死留名-ですね 雪男は足跡を残してくれ謎を深くしてくれます でも同時に、自転車好きなフランス人ならば Yetiは、アメリカの高級MTBのブランドをも想起し きっと競い走るタイヤの痕跡を想像する。。。

iiichiko
質問者

お礼

丁寧なご解説、本当にありがとうございます。二重三重に意味が隠されていて、分かる人はより深く楽しめるようになっているのですね・・・とても勉強になりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • quicon9ue
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

イエティ: 別名≪背徳のスノーマン≫。山の中に棲息。サイズが"98"だということ以外は何も知られていない。

iiichiko
質問者

お礼

quicon9ueさま、ありがとうございます。<<背徳のスノーマン>>、素敵な訳です!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その4)

    フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。どうぞ意味をご教示願います。(その4) XRAY PROFESSOR : ◆Monstre de formation scientifique. Voulant inventer des lunettes pour voir a travers les vetements, il a un peu force sur la formule. Ne s`en est toujours pas remis. Semble-t-il.

  • フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その3)

    フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。 どうぞ意味をご教示願います。(その3) WESTERN-JOE : ◆Creature a la demarche chaloupee et a la gachette facile. Tire plus vite que sa monture.

  • フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その1)

    今、フランス語の絵本を読んでいます。 どうしても意味が分からない文章が5つありましたので、意味をご教示いただけますと幸いです。 絵本の内容は、A~Zまでのアルファベットの頭文字で始まるモンスターが26匹(?)出てくるというものです。 分からないモンスターその1:PINTURALUIRE ET PINTURALO (読み方もお願いします) ◆ Monstres jumeaux jaloux et vaniteux. S`&eacute;talent un peu partout, se r&eacute;pandent sur les murs, en remettent volontiers une couche. L`un se vante d`&ecirc;tre le plus facile, l`autre d`&ecirc;tre le plus beau. Ou l`inverse,on ne sait plus.

  • フランス語、parapharmacie

    英語の薬局について フランス語での説明です。 a chemist, un chimiste. Dans la langue courante, cependant, a chemist designe une pharmacie. You can buy aspirin at the chemist's, On peut acheter de l'aspirine chez le pharmacien. Dans une pharmacie britannique, comme en France, outre les medicaments, on trouve des produits de parapharmacies ainsi que les cosmetiques, des produits de beaute, etc. ここで質問です。parapharmacieは私の仏和辞典には載っていませんでしたが、状況からすると 石鹸や練り歯磨き、シャンプーの類だと思います。こういう解釈でいいのでしょうか? 日本語で日用品とすると あまりにも範囲が広いと思います。どんな訳語が適切だと思いますか?

  • このフランス語を日本語か英語に訳してください。

    Vous avez souhaité obtenir des renseignements sur les suites réservées à l'envoi de documents que vous auriez transmis aux services de police du 5ème arrondissement de Paris. Je vous informe que le commissariat de police de ce secteur n'a enregistré aucun envoi de votre part. Dans ce cas,pour affiner les recherches, si vous avez conservé une copie des documents, je vous invite à me les transmettre dans la mesure où vous auriez déposé plainte dans un commissariat en France. Dans le cas contraire, vous devez porté plainte auprès de l'ambassade de France dans votre pays, munie de ses documents.

  • フランス語の翻訳お願いします。

    フランス語での文章の翻訳お願いします>< Dans le metro, des places assises sont reservees aux invalides et aux femmes enceintes. Aux heures d'affluence, la politesses veut qu'un homme assis se leve et laisse sa place a une femme debout. Aujourd'hui, malheureusement, pue d'hommes respectent cette regle ; les gens sont devenus tres egoistes et on voit souvent des hommes assis et des femmes debout. という文章です。 翻訳お願いします><

  • フランス語の翻訳お願いいたします。

    フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .

  • 翻訳お願いします。フランス語です。

    MAPこと「Ministère des Affaires Populaires」というヒップホップグループの歌の歌詞が、日本語で載ってるサイトがひとつもありません。聞いていてとても歌詞が気になるので、フランス語が堪能な方、ぜひこの 歌詞を訳していただけると嬉しいです。俗語やリール地方の地方語が混ざっているということですので、もしかしたらよく分からないところもあるかもしれませんが、可能なところだけでもぜひお願いします。曲名は、「debout la d'dans」ですm(__)m hey debout, debout là d'dans, motive tes troupes, ta clique on lève le camp dis-leur! qu'on veux pas d'commentaires, que des combattants dis-leur! qu'on veux pas d'militaires, que des militants! Les plus septiques, maraboute les les plus réfractaires, contamine les Fait le forcing, sors l'attiraille sors les munitions l'artillerie braque les L.A comme sur les positions bouge les, comme Anelka bouge les défenses reveille les, comme Zizou réveille le stade de france ce soir on vous met, ce soir on vous met la fièèèèvre ce soir on vous met dans la tête une idée révolutionnaire peace unity à coup de ghetto blaster message de paix, de buenos aires à ramalla tous solidaires de dakar à jacarta Faire péter les watts comme un acte humanitaire pour nos voisins, nos cousins, nos p'tits frères pour les nôtres, pour nos quartiers populaires réveille les, et dis leur qu'c'est salutaire よろくお願いします!

  • フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)

    肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?

  • フランス語の和訳!

    フランス語の和訳! フランス語のわかる方がいましたらお願いします!! Je marche Je marche Roulez le monde Je marche Je marche Soyez tranchant dans la terre À pied À pied Votre côté À pied À pied Les joues font partir Est-ce que je l'aime? Je vous aime Est-ce que vous l'aimez, aussi? Je suis troublé