• ベストアンサー

~されるの表現について

"AはBに登録されている"--(1) という状態を英語で表現したいのですが、 (1-1)A is registered with B. (1-2)A is being registered with B. のどちらになるのでしょうか。(または別の表現?) また、"AはBに登録される"--(2) はどうなるのでしょう。例えば前後の関係から、~~のとき"AはBに登録される" というニュアンスだったとして、それを含めて、 (2-1)A will be registered with B. とすべきなのでしょうか。 英訳をしており、自分では(1)を(1-1)と書いたのですが、後から読み返してみてると、(1)を"AはBに登録される" と訳して当初の意図とは異なった解釈を自分でもしていることに気づき、わからなくなってきました。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

is being registeredだと『登録されつつある(登録のプロセスが進行中)』ということになると思います 状態である『登録されている』is registeredと区別して、動作である『登録される』を表す表現としては、get registeredがあります

zxs
質問者

お礼

ありがとうございます。 そのように表現できるとは考えつきませんでした。 get+過去分詞 で、"~される"ということですね。 この用法についてもっと勉強してみます。

その他の回答 (2)

noname#5377
noname#5377
回答No.3

実際にどう使われているのかネットをご利用され、チェックされるのが一案です。 検索しますと、参考URLのがありました。「五秒毎に、 新しいドメイン・ネームが登録中」と、"Every 5 seconds, a new domain name is being registered."がありました。これだと、さっきも今も次にもとまさに登録されている方が居り、あなたもどうでしょうかって何か訴えている感じがします。beingがないとあっけないのでしょう。日本語にすれば、登録「中」の「中」がないと言うより、もっと深い意味があると推察します。

参考URL:
http://www.2link.net/domain_check.htm
zxs
質問者

お礼

まさに進行中というニュアンスが伝わってきますね。 不安なフレーズについてははよく検索をかけてみますが、その存在自体の確認はできても、日本語訳や微妙なニュアンスの違いなどは、それを理解する自分の英語力によるところが大きいと感じています。 ありがとうございました。

  • ONEONE
  • ベストアンサー率48% (279/575)
回答No.1

進行形は一時的なことを表すのに使われますので、 (1-2)A is being registered with B. だと、今、現在だけ登録されてるというふうになってしまうのではないかと。 現在形は現在から比較的広い範囲の昔から未来を表すので、 (1-1)A is registered with B. は以前に登録されていてこれからも登録され続けるのでしょうから、(1-1)が正しいとおもいます。

zxs
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 (1-1)のような受動態を見ると、私はつい"~される"と訳そうとしてしまうのですが、その瞬間の一時的な動作をあらわしているわけでなはいので、(1-1)が正しいということですね。

関連するQ&A