• ベストアンサー

「時間がかかる」という表現

英語を勉強していてわからないところがあったので、質問させてください。 It will be a long time before he gets well. It will take a long time for him to get well. 上記の二文はどちらも可能でしょうか? また、意味上の違いはありますでしょうか? 時間を表す表現として It is ~ before ~ と It takes ~ to ~ を比べている参考書などが特に見当たらないため、自分が何か基本的なところで勘違いをしている気もするんですが‥‥ よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

上記の二文はどちらも可能でしょうか? 可能と思います。 意味上の違いはありますでしょうか? 基本的には同じですが、it takes はフィーリング的に「こんなに時間がかかる」という感じでしょうか。具体的な年月をいうケースが多いと思います。 It took us five years to create this machine. It won't be a long time before he gets well. 「良くなるのにそんなに時間がかからないだろう」 という割とアバウトな表現もできるのが it will be a long time の形式だと思います。

KRASU
質問者

お礼

>it takes はフィーリング的に「こんなに時間がかかる」という感じでしょうか。具体的な年月をいうケースが多いと思います。 そうなんですか。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

可能でしょう。 ただし、よくなるという日本語には、二つあります。 get well=快方に向かう(少しづつよくなる)、 recover、get (completely)better=全快する ですので、意味合いがかなり違うでしょう。 第一文のbeforeの次は文意が全快するまでには時間がかかるという ことならrecoverまたはget better、快方に向かうまでに時間がかかる(一番最悪のケース)という意味ならget well。 第二の文のget wellはすこしずつ回復する過程を示す。 普通はこっちのほうでしょう。第一の文章は誤解を生みそうな 感じがします。 容態を言う言葉は、気を使いますね。 医者ではありませんので、ご参考です。

KRASU
質問者

お礼

>get well=快方に向かう(少しづつよくなる)、 >recover、get (completely)better=全快する >ですので、意味合いがかなり違うでしょう。 勉強になりました。 ありがとうございます

関連するQ&A