• ベストアンサー

「契約を結ぶ」の英訳

「契約を結ぶ」という表現があります。 A. Win a contract with B. Make a contract with Aはコンペなどを通して契約を勝ち取った時、Bは勝ち取ったニュアンスはなく、単に契約を結んだというニュアンスと捉えればよいでしょうか? また、他にも契約を結ぶ、という表現があればニュアンスや使い所の違いも含め教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。Aはコンペなどを通して契約を勝ち取った時、Bは勝ち取ったニュアンスはなく、単に契約を結んだというニュアンスと捉えればよいでしょうか?  はい、そうだと思います。 2。また、他にも契約を結ぶ、という表現があればニュアンスや使い所の違いも含め教えていただけませんでしょうか? Sign a contract 実際に署名をする場合に使います。

関連するQ&A

  • 英語 Align の使い方

    ビジネスの会議でよくalign という表現が出てきます。 例えばA社とB社の意向が違う時、各社の意向を調整する/ 各社の合意を取る、といったニュアンスでalignを使っているようです。 使い方、使いどころをきちんと把握したいので次の表現について、意味、使い方、使いどころで違いがあるなら教えてください。 Align Align on Align with Make alignment 以上、よろしくお願い致します。

  • 英訳チェックお願いします!

    外国人のお客様にメールしたいのですが、私の英文で合ってますでしょうか・・添削お願いします。 (内容は、中古の家を購入するので、価格の交渉をしました。値段が希望金額にさがり、先方が早く契約したい旨を伝えます。)  The price of the house came to 12million yen. And He wants to make a contract with you asap. Is it possible to do after you are back from Australia,or (10月中に。はどう表現したらいいですか?)

  • via, with, usingでのニュアンスに違いはあるのか?

    ちょっと技術的な表現になってしまいますが、 「Win32APIを用いて処理を行う」といった表現のときに with Win32 API via Win32 API using Win32 API と言った表現ができるかと思いますが、これら三つにニュアンス的な違いや用法の違いはあるのでしょうか?

  • 英訳 いつも一緒に

    結婚指輪の刻印に名前を入れて、いつも一緒にと刻みたいのですが、どちらの表現が正しいのでしょうか? (1)A&B will be always together (2)A&B will always be together 私はてっきり(1)かと思っていたのですが、下記を発見して分からなくなってしまいました。 もし微妙なニュアンスの違いがあるなら、それも教えていただきたいです。 宜しくお願いしいます。 http://www.spiceoflife.co.jp/gz_cd02.html

  • 英文契約書 11

    英文契約書の翻訳中に訳せない部分がありましたので、 お力添えお願い致します。 "If the delivered lot of the Contract Items is found to be deficient in quantity, Buyer may reject such delivered lot in whole or in part and Seller shall, in accordance with Buyer's instruction, immediately, whether or not such deficiency constitutes a fundamental breach of this Agreement, either (1) make up any deficiency in the quantity of the Contract Items, or (2) refund the price for all rejected Contract Items." 上記の和訳をお願い致します。 特にwhether以下が訳せませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 英訳(条件を表す場合)おねがいします。

    英語で文章の表現の仕方がわかりません。ご教授下さい。 (1) AをBとした場合、~となる と条件をいれて表現したいのですが  Provided that A is B, としたら、おかしいですか。 それとも In case A is B となるのか。  Assuming that A is Bとなるのか。  この3つの違いがいまいちわかりません。 こういう条件の下で実験をこうなりましたという結果を報告する文章が多くでてきます。 その場合、上記のどの表現が最適でしょうか。 また他に表現があれば教えていただきたく思います。 ご教授の程よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください

    海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできるものがいないため、返事の英訳ができずにいます。 弊社は製造元です。以前、商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問合せがありました。現在は製造していので直接商社Bへ問い合わせていただくよう伝えたいと思います。 <問い合わせ内容> 貴社は製品Aの製造者でしょうか?もし違うようであれば、貴社生産ラインで製品Aに類似するものを生産しているか教えてください。 これに対し、次の内容で回答したいと思います。 <回答内容> お問合せの製品については、過去に商社B社との委託契約に基づき生産していましたが現在は生産しておりません。 誠に恐れ入りますが、製品Aについては直接商社Bへお問合せいただけるようお願いいたします。 Thank you for your fax message on 20 March, 2008. As your inquiry, we would like to inform you that we does not manufacture product"A" now, because we had manufactured it based on the consignment contract with company B. Please inquire about product "A" directly to company B. Best regards 文法等めちゃくちゃかと思います。 ご指導のほど、よろしくお願い致します。

  • ‘もし宜しければ’の英訳

    日本語では相手に何かをお願いする際などによく‘もし宜しければ~’‘良ければ~’などの表現を使うと思いますが、 これを英語で表現するとどのようになるでしょうか? (相手に押し付けすぎずに、相手の気が向いたら…というようなニュアンスです。) ちなみにプレゼントを渡す際に「良かったら使ってね」と言いたいときには、 I'm happy if it become your favorite.という言葉を使ってみました。(ニュアンスは変わってしまいますが。) その他、もし良ければあの時使われた音楽のタイトルを教えてくださいとも言いたいです。 (すぐには思いつきませんが宜しければの表現を使いたいときは多いなと感じました。) If you don't mindはちょっと重いかなと思います。 宜しければお答えください。

  • ~されるの表現について

    "AはBに登録されている"--(1) という状態を英語で表現したいのですが、 (1-1)A is registered with B. (1-2)A is being registered with B. のどちらになるのでしょうか。(または別の表現?) また、"AはBに登録される"--(2) はどうなるのでしょう。例えば前後の関係から、~~のとき"AはBに登録される" というニュアンスだったとして、それを含めて、 (2-1)A will be registered with B. とすべきなのでしょうか。 英訳をしており、自分では(1)を(1-1)と書いたのですが、後から読み返してみてると、(1)を"AはBに登録される" と訳して当初の意図とは異なった解釈を自分でもしていることに気づき、わからなくなってきました。 よろしくお願いします。

  • 契約期間に関する英語

    お世話になります。 契約書の訳に挑戦することになったのですが、下記の契約期間に関する 英語の解釈がわからずに困っています。 まず、Initial Contact Period―これは「最初の契約期間」と訳して 良いのでしょうか。次のような文章で使用されています。 [英文] Customer’s appointment pursuant to this Agreement shall commence as of the date hereof and shall continue for a period of one year thereafter (the “Initial Contract Period”). [訳] 「本契約書」に準拠する「取引先」に関する約束事は契約日より有効とし、その後一年間有効であることとする。 次にRenewal Contact Periodですが、こちらは「契約期間の更新」と 訳してしまってよいのでしょうか。使用されているのは下記の文中です。 [英文] The Initial Contract Period, together with any and all Renewal Contract Periods, are collectively the “Contract Period”. [訳] 「最初の契約期間」はありとあらゆる「契約期間の更新」と一緒になったものを「契約期間」と呼ぶ。 以上、おわかりになる方、ご回答よろしくお願い申し上げます。