• ベストアンサー

via, with, usingでのニュアンスに違いはあるのか?

ちょっと技術的な表現になってしまいますが、 「Win32APIを用いて処理を行う」といった表現のときに with Win32 API via Win32 API using Win32 API と言った表現ができるかと思いますが、これら三つにニュアンス的な違いや用法の違いはあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに36年住んでいる者です。 (Ganbatte<i>ruyo/Ganbatt<o>ruyoさんではありません) 私なりに書かせてくださいね。 まず、結論からです. この三つのどれでも使えます. しかしニュアンスが知りたいんですね. usingは文字通り、~を使って、~を用いて、と言うフィーリングを強く出したいときに使うんですね. (このインターフェイスを用いて処理する)  withは、~で、(このインターフェイスで処理する)。 ですから、#3のPOKIEさんがおっしゃっているように、この二つは非常に似たフィーリングを持っており、日本語の「~を使って」、と、「~で」、と同じように、使えるわけです. 動詞を使う事で、よりはっきり意味を出す事もできるわけです. ですから、日本人が持っているとYupa3さんがおっしゃっている「~と一緒に」の意味のwithと日本人相手では感じる可能性も無きにしも非ず、と言うことになります. usingを使うとそれを防ぐ事が出来ることにもなりますね. usingの他に、utilizingと言う単語を使って、それが持つ機能を有効に使って、と言うフィ-リングで使う事もあるわけです. ですから、Win32 APIでなくてはだめな機能を強調する時にはこれが使えるわけです. viaはPOKIEさんがおっしゃっているように「~を通して」と言うフィーリングが強い時に使います. ですから、communicate via Win32 APIとかusing a DLL via Win32 APIと言うような表現の仕方をするわけですね. インターフェイスである事が分かっていれば、後は専門的な用法ではなく単なる英語単語の使い方となります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Yupa3
質問者

お礼

丁寧に教えていただきましてありがとうございます。 細かいニュアンスの違いもわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.4

Gです。こんにちはYupa3さん! テクニカル関係もかじっていますので、私なりに説明させてもらいますね。 APIが何であるかを理解していないと難しいかも知れませんね。 ご存知の通り、これはインターフェースなので、それを利用するからusingが一番自然ですけれども、それ経由のfunction callで動かす、との観念からならviaがもっと直接的なニュアンスとして使えるんですね。withはとても無難な言い方ですが、これはWin32 APIを使ってというよりWin 32 APIで、とのニュアンスなんですね。 やはりWin32 APIと言うプログラミングのインターフェース機能を応用するから「using」が良いのかも知れないですね。 これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。

Yupa3
質問者

お礼

ありがとうございます。 こういった用法になるとやはり技術の知識も必要ですよね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

withとusingは同等に方法を表現する単語として使用できると思います。 ただ、VIAはどうしても”経由”という印象が強く、Win32が何なのか知らない人(私)はこのWin32 APIというのは何か経由するもの(回路、パイプなど)だという印象を受けます。そういう物ではないです…よね?ま、パイプじゃないだろうことは想像つきますが、回路というような印象を受けます。プログラム/コンピューター言語の類でしたら、with,usingが適当かと思います。あと、byも使えると思いますが。

Yupa3
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに、場合によってはbyもありえそうですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.2

書き忘れましたが、使用頻度には明らかな差があります。 (using が一番多く、via が一番少ない) Google などでフレーズ検索してみてください。 (using に関しては、I am using のような例を除外するため検索オプションを工夫する必要がありますが)

Yupa3
質問者

お礼

たびたびありがとうございます。 Googleは質問前にやってみました。 確かにusingが多かったのですが、ご指摘のような例が含まれていたと思います。 日本人の観点だとwithを用いると「~と一緒に」という誤訳をされやすいかなという気がしました。特に後ろにくる後がWin32API等という一般の人にはちょっと理解できない用語だったりすると・・・。 ただ、usingって逆に日本人ぽい表現かなという気もして。それに文章によっては解釈しづらいケースも出てくるかもと思いまして質問しました。まあ、要はTPOで使い分け、ってことでしょうが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.1

まあ、ニュアンスの違いはあるといえばあるのでしょうけど、あまり気にする必要はないのでは、という気がします。 Win32API「で」 Win32API「経由で」 Win32API「を用いて」 テクニカルライティングの見地からは、同一文中に別の with や via、using がある場合にはそれらの重複を避ける、ということくらいではないでしょうか。

Yupa3
質問者

お礼

すばやいご回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • using と by using

    次の二つの文章のニュアンスの違いを教えてください。 I made the screw using a machine tool. I made the screw by using a machine tool. using や by using の代わりに with とした方が良さそうなことは別の話とします。 using と by using のニュアンスの違いを知りたく思います。

  • cope with, deal with, treat withの区別を教えてください。

     cope with, deal with, treat with。この3つの表現は、英和辞書では、どれも、「~を取り扱う、処理すする、対処する」というような意味がでています。英英辞典でもこの3つの表現のニュアンスの違いが今一つわかりません。そこで皆様に質問です。この3つの表現が、どのような場面で使われるのかわかれば、私自身区別できると思っています。この3つの表現のニュアンスや違いをぜひ教えてください。例文なども添えていただければ、今後の私の英語学習の参考にさせていただきますので幸いです。何とぞよろしくお願い致します。

  • with と together の使い方のちがい

    「私は~といっしょに・・・をする」という文の英訳 で、「~といっしょに」の部分を「with Mary」の ようにwithの前置詞のあとに人の名や代名詞(her)を置くと習いました。 together を使った場合こういう文の表現はどう書く のでしょうか? どちらも「ある動作や作業をいっしょに」という意味があると思いますが  with と together はニュアンスの違いはあるのでしょうか?

  • 動詞のニュアンスの違い

    同じ動詞で同じことを言う場合でも、自動詞と他動詞どちらの用法でも言えるものがよくありますがこの違いはなんでしょう? 例として今、 1) shere profits with 2) shere in profits with 「~と利益を分け合う」 の違いで悩んでます。 この2つに違いはありますか?説明お願いします。

  • 言葉のニュアンスの違いは?

    日本語の勉強中です。 * 「これは使えますか?」 「これは使えませんか?」 どのようなニュアンスの違いがありますか? * 俺様の暖かい親心がわからないか? 俺様の暖かい親心がわかるか? どのようなニュアンスの違いがありますか? 変な表現が出たら、指摘ください。

  • talk toとtalk withのニュアンスの違い

    こんにちは。 だれだれと話すという場合、いつもtalk toなのかtalk with なのか混乱します。 たとえば、『父親と話したいとき』という場合、 when I want to talk to my dad, か when I want to talk with my dad のどちらが適切なのでしょうか? この二つのニュアンスの違いが知りたいです。 宜しくお願いいたします。

  • with

    look around with wideという文章があったのですが、look around withという慣用表現もなければwith wideという物もなく、困っています。 with wideとはどういう意味なのでしょうか? また、他の形容詞でも同様に使えるのでしょうか?このwithの用法は何なのでしょうか? 答えていただけると幸いです。

  • ニュアンスの違いは?

    1)の文は 「talk 」を話し合いという名詞として考えているのですか?   1)I had a talk with a French lady who has lived in Moscow 2)I talked with a French lady who has lived in Moscow 1)は2)の意味だと思うのですが、ニュアンスの違いを教えてください

  • 英語のニュアンスで・・・

    英語の語彙のニュアンスについて質問いたします。 お酒を醸造する際に使う文章の英訳依頼を翻訳の業者さんにお願いしたところ 「最高の酒米を使って丁寧に醸しあげ・・・」という日本語を WE CAREFULLY PRODUCE SAKE USING THE BEST SAKE RICE ・・・ という表現に訳されました。 「醸造」は「BREW」が一般的かと 思いますが、この場合の「BREW」と「PRODUCE」のニュアンスの違い が知りたいと思いまして質問いたします。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • catch up with 「~に追いつく」

    catch up with come up with overtake これらは全て「~に追いつく」という意味ですけど、それぞれどんなニュアンスの違いがあるのですか? keep up with keep pace with keep abreast of これらは全て「~に遅れずについていく」という意味ですけど、それぞれどんなニュアンスの違いがあるのですか?

このQ&Aのポイント
  • ミシン初心者が質問:既製品のスカートの裾のまつりぬいがほどけました。
  • 説明書では「かくし縫い押え」を使用するよう指示されていますが、標準押えでも大丈夫でしょうか?
  • ブラザー製品についての質問です。
回答を見る