(319)At a cheerful festival of the gods do not cut the withered from the quick upon that which has five branches 1338 with bright steel.

このQ&Aのポイント
  • 神々の楽しい祭りにおいて、五本の枝のあるそれ(木)の生きた枝の中から、急いで、枯れたもの(枝)を光輝く剣で切り落としてはならぬ。
  • 宴会で混酒器の上におたま(じゃくし)を決して置くな。極めて有害な悪運がそれに付着しているからだ。
  • お前が家を建てる時は、荒削りのままにするな。カーカー鳴くカラスがそれに住みついて、しわがれ声を出すかも知れぬからな。
回答を見る
  • ベストアンサー

(319)At a cheerful ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

(1)(ll. 742-743) At a cheerful festival of the gods do not cut the withered from the quick upon that which has five branches 1338 with bright steel. (2)(ll. 744-745) Never put the ladle upon the mixing-bowl at a wine party, for malignant ill-luck is attached to that. (3)(ll. 746-747) When you are building a house, do not leave it rough-hewn, or a cawing crow may settle on it and croak. (4)(ll. 748-749) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots, for in them there is mischief. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)(4)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 742-743) At a cheerful festival of the gods do not cut the withered from the quick upon that which has five branches 1338 with bright steel. <ためし訳> (1)(ll. 742-743) 神々の楽しい祭りにおいて、五本の枝のあるそれ(木)の生きた枝の中から、急いで、枯れたもの(枝)を光輝く剣で切り落としてはならぬ。 <質問> (a) At a cheerful festival of the godsについて     festivalは誰が誰のために開くのか。(神かも知れない)       ofは本来「属する」意味ですが、ここは「神々の祭り」でよいかと 思います。正しいでしょうか。 (b) the withered from the quick upon that which has five branches    について    the withered: 枯れた枝の略    the quick;生きた(枯れてない)枝    from; の中から(選択の意味)    upon that;これは「五本の枝を持つそれ(木)の上の」       したがって、五本の柄の中から、切り落とすのではない。    このように考えましたが、正しいでしょうか。 (2)(ll. 744-745) Never put the ladle upon the mixing-bowl at a wine party, for malignant ill-luck is attached to that. <ためし訳> (2)(ll. 744-745) 宴会で混酒器の上におたま(じゃくし)を決して置くな。極めて有害な悪運が それに付着しているからだ。 (3)(ll. 746-747) When you are building a house, do not leave it rough-hewn, or a cawing crow crow may settle on it and croak. <ためし訳> (3)(ll. 746-747) お前が家を建てる時は、荒削りのままにするな。カーカー鳴くカラスがそれに住みついて、しわがれ声を出すかも知れぬからな。 <質問> (c)croak;動詞、直前のカーカーと重複を避けて、「しわがれ声で鳴く」とした。 (d) do not leave it rough-hewnのrough-hewnは副詞で、itは名詞 であるから、「荒家磨りのまま、それを残す」→「荒削りのままにする」とし た。  「木屑を残すな」の意味ではない このような解釈で正しいでしょうか (4)(ll. 748-749) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots, for in them there is mischief. <ためし訳> (4)(ll. 748-749) 魅力のない鍋のものは、食ったり、(その湯水で)洗ったりするな、その中には、害になるものがある。 <質問> (e) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots について (things) from uncharmed potsについて、things の略 wash with (water of pots)について、water of potsの略    この解釈は正しいでしょうか。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.1

▼(a) At a cheerful festival of the godsについて、festivalは誰が誰のために開くのか。(神かも知れない)ofは本来「属する」意味ですが、ここは「神々の祭り」でよいかと思います。正しいでしょうか。 ▽ofをそのまま訳すと神々のお祭りになってしまい、生命に限りがある下俗な人間は参加できないはずです。ここではforぐらいの感じで受け止めればいいとおもいます。つまり、神々を奉るための賑やかな祭礼ぐらいで。 ▼(b) the withered from the quick upon that which has five branchesについて、 the withered: 枯れた枝の略 the quick;生きた(枯れてない)枝 from; の中から(選択の意味) upon that;これは「五本の枝を持つそれ(木)の上の」 したがって、五本の柄の中から、切り落とすのではない。このように考えましたが、正しいでしょうか。 ▽、何がなんだかよく分からない、おまじないのようなフレーズですが、五本の枝を持つまだ生きている木の枯葉は、研ぎ出した鋼で切り落としてはならぬ・・・としか訳せませんね。 ▼(c)croak;動詞、直前のカーカーと重複を避けて、「しわがれ声で鳴く」とした。 ▽私も同じ理由で、うるさい烏が住み着き、ギャアギャアと鳴くと考えました。 ▼(d) do not leave it rough-hewnのrough-hewnは副詞で、itは名詞 であるから、「荒家磨りのまま、それを残す」→「荒削りのままにする」とした。「木屑を残すな」の意味ではない。このような解釈で正しいでしょうか。 ▽正しいとおもいます。 ▼(e) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots について、 (things) from uncharmed potsについて、things の略 wash with (water of pots)について、water of potsの略 この解釈は正しいでしょうか。 ▽そういうことですが、少々複雑に考え過ぎているようにも思えます。 Take nothing to eat from uncharmed pots. =Do not eat something from uncharmed pots. Take nothing to wash with from uncharmed pots. =Do not use water from uncharmed pots. と考えれば簡単ですから。  神々を奉る賑やかな祭りにおいては、五本の枝を持つまだ生きている木の萎れた枯葉を、研ぎ出した鋼(剣)で切り落としてはならぬ。酒席においてはけっして混酒鉢の上に柄杓を置いてはならぬ。極めて有害な病弊がそれに付着しているからだ。お前が家を建てる時は、いい加減な仕上げのままに済ませるでない。さもないと、うるさい烏どもがそこに住みついて、ギャアギャア煩いだろうからだ。怪しげな(清潔でなさそうな)鍋の中にあったものは、食ったり、洗いに使ったりしてはならぬ。その中には害毒が含まれているからだ。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 質問者はカーカー、ギャーギャーのわけのわからない(ような)質問をしました。 Take nothing to eat Take nothing to wash   等は、基本中の基本的な解釈ですが 質問者は、まだ、危なげなところがある。   良くわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文で分からないとことがあるので教えてください 

    訳し方があっているか教えてください。 It will not come out well with Japanese and not to be it will send with the photograph. When writing a Japanese with the computer of Korea, does the Chinese writing which it writes from Japan hold is a case which comes. To be like that, petty to understand, it does. The photograph received well.^-^* Like that reply it will wait. 日本語を公開できません。写真を同封しましょう。韓国のコンピュータで日本語を書くことができ、日本の漢字を読み取ることができます。 細かいことが理解できます。 写真を受け取りました。 返事を待っています。

  • 日本語訳をお願いします。2

    至急こちらをお願いします。続き At first,potters stacked coil of clay on top of each other and pinched and squashed the coils together to make smooth-walled pots.At some point people realized that it would be easier to work on all the sides of a pot if it were on a dish or platter that could be spun around.They also found that adding sand and fine gravel to the clay made pots strong enough to survive cooking fires-no more putting your hand in the flames to retrieve a fallen piece of meat.By abnut 3500-3300 BCE,potters had discovered that “throwing”-shaping their pots on the fast-turning disks-was faster than the coil method. The potter's wheel is a large,flat disk with a socket on the bottom that fits over a round spike set in the ground,like a cupped hand over a fist.The first wheels required a lot of strength and skill to spin,but potters had more control with a spinning wheel.They could make pots that were more even and had thinner walls than coil pots.After the potters shaped the pots,they sliced them ofe the wheels with pieces of thread that they held tightly between their hands.When the pots had dried,artisans coated the inside or outsidd with slip,finely ground colored clay mixed with water until it was about the thickness of cream.The coating of slip helped to seal all the tiny holes in the cilay and make the surface more waterproof.Sometimes artisans would decorate their pots and figures with brushes made from the tail hair of a goat and dipped into red,brown,black,or white slip.

  • 次の英文の和訳お願いします。

    1,U.S. exports to china grew 20.5 percent from 2004 to2005 and are continuing to grow rapidly,with an increace of 36.5 percent during the first five months of this year,comrared to 2005. 2,the plane was making a right turn over Los Angels when it suddenly plunged nose-down from a height of 500 feet. 3,we are pleased to announce that we are taking part in the 36th hong kong international film festival running March 21 through April5. 4,the instructor said," a participant who is continuously chatting with his or her neighbor can be extremely disruptive tovthe entire group."

  • 英文を訳しているのですが、、、

    英文を訳しているのですが、、、 uponというのが特に良く分かりません・・・ 最初のプログラムに$337.50かかり、さらに後で$225.00 かかるということでしょうか? The cost of the recognition of prior learning programme is $337.50 upon application with a further $225.00 later in the programme and a final payment which will be advised to you upon

  • 英文解釈について質問があります

    were you working on a lot of ideas at the same time or were you systematically progressing track by track? It was both... somehow. We started with 2, 3 tracks which we already played for the live-shows and where we felt that it could be a good starting point for the new record. From that moment on it was more a progression from one track to the next one. At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear. When we were about to finish the album we had most of the tracks in a rough version. This means in the last two months we had to work on several pieces at the same time. たくさんの曲を同時進行で作っていたのですか?それとも、1曲1曲ずつ順序立てて薦めていったのでしょうか? (質問の意図は簡単に言えば、曲作りを何曲かを同時進行で進めたのか、もしくは1曲1曲進めたのか?ですよね) それに対する答えは、 どちらのやり方もだね。なぜかはわからないけど…。すでにライブで演奏した事がある曲が2,3あってね。それらの曲からレコーディングし始めたんだけど、それって(2,3曲同時に進める事)レコーディングのよい出発点になるんじゃないかなって感じたんだ。 この場合のwhereはどういう役割でしょうか? From that moment on it was more a progression from one track to the next one. このmoreは副詞のmore? なぜ、a more progressionとはならないのか。このitは何なのか? この文の構造と意味も知りたいです。 At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear. 少なくともあるレベルまではね。(そのあるレベルがどこかというと楽曲の基本的なアイデアが明確だったレベル) これで解釈はあってますよね? When we were about to finish the album we had most of the tracks in a rough version. This means in the last two months we had to work on several pieces at the same time. 俺たちがまさにアルバムを仕上げようとしていた時、楽曲の大部分のラフバージョンは持っていたよ。つまり、最後の2か月は何曲か同時に作業を進めなければならなかった事を意味する。 これらを踏まえるとどうも全体の意味がギクシャクしてしまいます。 自分の解釈としては、最初に両方のやり方を採用したと言っているので、 We started with 2, 3 tracks から、At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear. ここまでで、「最初は1曲1曲進めていた」という流れで、 At least up to a certain level, where the basic idea of a piece was clear. When we were about to finish the album we had most of the tracks in a rough version. This means in the last two months we had to work on several pieces at the same time. 後半のこちらが、最後はすべて同時に進めないといけなかった。 という流れだと思うのですが・・・。どうも難しい。 今回もよろしくお願いいたします。

  • 英文を訳してください!!

    Gret numbers of people from abroad came to the festival. お願いします!!

  • 英文を訳してください。

    Whatever optimism modern Brits feel, it seems that they are very much keeping it in the family, their own family at home, to provide a stable personal environment from which to gaze concerned upon that rapidly changing larger family represented by Britain as a nation. 一部訳語がりますが、to provide以下の構造がつかめません、直訳でお願いします。 keeping ~in the family「ここだけの話にする、~を秘密にする」 gaze「じっと見る」

  • 英文を訳してください

    英文を訳してください strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose. From the situation of daily life, however, there is one thing we do know; that man is here for the sake of other men- above all for those upon whose smile and well-being our own hapiness depends, and also for the countless unknow souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. お願いします

  • 英文の和訳をお願いしますm(__)m

    以下の5文を訳してくださいm(__)m ▼Here in this area of overlap between the playing of the child and the Playing of the other person there is a chance to introduce enrichments. ▼The teacher aims at enrichment.By contrast,the therapist is concerned specifically with the child's own growth processes,and with the removal of blocks to development that may have become evident. ▼It is psychoanalytic theory that has made for an understanding of these blocks. ▼At the same time it would be a narrow view to suppose that psychoanalysis is the only way to make therapeutic use of the child's playing. ▼It is good to remember always that playing is itself a therapy.To arrange for children to be able to play is itself a psychotherapy that has immediate and universal application,and it includes the establishment of a positive social attitude towards playing.

  • 英文を御訳し願います。

    The question is how limited beings like ourselves can alter their conception of the world so that it is no longer just the view from where they are but in a sense a view from nowhere, which includes and comprehends the fact that the world contains beings which possess it, explains why the world appears to them as it does prior to the formation of that conception, and explains how they can arrive at the conception itself. 上記英文を御訳し願います。