• ベストアンサー

こんばんは。

こんばんは。 「春になった?(春が来た?)」を英訳すると、どのような文章になりますか?ラフな雰囲気で考えています。(冬眠していた動物が穴から出てきて訪ねてくるようなイメージです) 「いつも笑顔をありがとう」はどのように英訳すればいいのでしょうか?「Thank you for your smile」で、alwaysを文頭に持ってくれば良いのでしょうか??? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

Is spring here? ・・・とか? 自分は聞いたことないですが。とぼけた感じが逆に良いかと。 ちょっと意味は変わりますが、 Thank you for your every smile. ・・なんていかがでしょうか。"Thank you for always smiling."でもいいですが、それよりはスマートかと。

nysun
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! イメージに合いそうです(^^)助かりました☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 イギリスの民謡に『郭公(Cuckoo)』と言うのがあって、その歌い出しが Sumer is icummen in 「夏が来た Lhude sing, cuccu  郭公よ、大きい声で鳴け」と言うんですが(歌詞の全部は下記をご覧下さい) http://en.wikipedia.org/wiki/Sumer_Is_Icumen_In  今の英語ですと  Summer has come in,  Loudly sing, Cuckoo! ですね。  「何だ夏か」とおっしゃるかも知れませんが、これが春の歌なんです。まあスプリングに替えて  Spring has come in とか Spring is here あたりが無難でしょうね。疑問にすれば#1さんのおっしゃるように is spring here? となります。  雪に埋まって Snowmageddon などという言葉も産まれた地域に出すメールには意味がありそうですね。  Thank you for your (ever present) smiles などとスマイルを複数にしておけば、原意が伝わるかもしれません。

nysun
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! なるほど。勉強になります。 大変参考になりました(^^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を日本語にしてください

     Always loving friendly with your smile 『いつも仲良く幸せに、あなたの笑顔と共に』で良いですか? ほかに素敵な訳し方がありましたら教えて下さい。

  • 「お申し込みありがとう」の英訳を

    お申し込みありがとうございます。の英訳を 「Thank you for your application.」以外で 探しております。 もっとていねいな言い方とか。。 もっと短い洒落た言い方とか。。 ありませんでしょうか?

  • 「君の笑顔に勝るものはない」の英訳

    「君の笑顔に勝るものはない」の英訳を教えてください。 There is no smile more beautiful than your smile. There is nothing more beautiful than your smile There is no better girl more than your smile これらの表現はおかしいですかね?できれば、There is から文章をはじめたいです。 こういう場合は、beautiful 以外の単語ですとどういうのが使えますか? お願いします。

  • 英語の意味

    私はあなたの笑顔のためにこの歌を歌うはI sing this song for your smile.でいいんですか?

  • 英語を教えて下さい…

    さっさくですが… 英文の間違えがあれば教えて頂けたら嬉しいです。* 日本語の訳は変えずに英文の修正があればお願い致します!! Thank you for always being there for me. ▶︎ いつもそばに居てくれてありがとう。 Grow old along with me. ▶︎ 一緒に歳を重ねていこう。 Let's build a home of endless warm smile. ▶︎笑顔の絶えない暖かい家庭を築いていこう。

  • 英訳 自信を持っていいところ

    いつもありがとうございます。 「自信を持っていいところ」は、 全然わからず、placesを使ってみました。どのように英訳するとよいでしょうか。 和文:自信を持っていいところ、たくさんあるうちの一つはあなたの笑顔ですよ。徳に口元、あなたの笑顔は人をひきつける力があるの。 英訳: You have a lot places you could have confidence in yourself, one of them is your smile. Especially, the corners of your mouth, your smile has the ability to charm people. ボーイフレンドに送るメッセージです

  • 自然な英訳の添削をお願い致します。

    自然な英訳の添削をお願い致します。 手直しいただけたらありがたいです。 ・いつもニコニコしてくれてありがとう →thank you for your everytime smile ・スポンジボブの顔真似して、楽しませてくれてありがとう →thank you for making me laugh to immitate "Sponge Bob". ・フランスの料理作ってくれてありがとう →thank you for cooking French. ・病気の時看病してくれてありがとう →thank you for nursing me when i caught a cold ・破れた服を縫ってくれてありがとう →thank you for sewing my clothes ・フルーツジュースありがとう →thank you for making fruit juice ・短気だけど、最後はいつも許してくれて →thank you for your mercy even you are hottemper ・将棋やチェスを覚えてくれて →thank you for trying to learn chess to play with me ・私の早起きを我慢してくれて →thank you for enduring to my early rising ・試験の時のエール →thank you for cheering me up when i had exam どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語の短いメッセージを訂正頂けるとても助かります

    私はメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 May you be filled with beautiful blessings - always 素敵なメッセージを頂きまして本当に有難うございます。嬉しいです。あなたもです。あなたがいつも幸せと美しい光に満ちていますように。 Thank you so much for your wonderful message. I'm happy. you also. May you always be full of happiness and beautiful light. 私は別の女性からメッセージを受け取りました。これに返信したいです。 Same to you friend..Enjoy your day ...wish you prosperity in your every way メッセージを頂きまして本当に有難うございます。あなたがいつも愛と美しさと幸せに満ちていますように。 Thank you so much for your message. May you always be full of love, beauty and happiness . 私はさらに別の女性からメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 And to you. Thank you. メッセージを頂き大変有難うございます。あなたのツイートのメッセージと写真や画像が好きです。いつも本当に有難うございます。 Thank you so much for your message. I like your tweet messages and photos and images. Thank you very much for always. ・・・出来れば、Thank you very muchとThank you so muchの違いを教えて下さい。

  • 「コメントをありがとう」は英語では・・・

     英訳についての質問です。 「コメントをありがとうございます」を英語で書くとき、僕は今まで 「Thank you for the comment.」 と書いていました。 しかし最近、確認の為にこの文章を検索にかけてみたところ 100パーセントといってもいいくらい 「Thank you for your comment.」 という英文しかヒットしませんでした。 もしかして「Thank you for the comment.」というのは正確ではないのでしょうか? この文だと、外国の人から不自然に思われるでしょうか。 よろしければ是非教えてください。

  • 英文の意味

    I give my best for only your smile でも意味をなしますか?その場合の意味はあなただけの笑顔となりますか?よろしくお願い致します。

外部モニター接続できる?
このQ&Aのポイント
  • LAVIE PC-HZ100DASのノートパソコンを持っていますが、画面を別のモニターに接続する方法を教えてください。
  • ノートパソコンLAVIE PC-HZ100DASで外部モニターを使用する方法を教えてください。
  • LAVIE PC-HZ100DASの画面を別のモニターに接続できるか教えてください。
回答を見る