• ベストアンサー

英語の意味

私はあなたの笑顔のためにこの歌を歌うはI sing this song for your smile.でいいんですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

大丈夫です。 I will sing this song for your smile. とも。

関連するQ&A

  • ラルクの曲「I Wish」の英語部分

    I Wishでコーラスの部分の英語が合っているかどうか知りたいです。 「 Ring bell through the window I wish your smile for me Sing song oh together La la la la ・・・      」 なんとなく聞いてて↑こんな感じがしたのですが・・・ 知っている方がいたら教えて頂きたいです。

  • 英文の意味

    I give my best for only your smile でも意味をなしますか?その場合の意味はあなただけの笑顔となりますか?よろしくお願い致します。

  • 英語を添削してください

    この歌は失恋の痛みを表現しています。 This song express the pain of broken heart. だから悲しさや辛さを込めて歌っています。 So I sing with the sadness and bitterness. 痛みと辛さ、を調べると同じpainで出て来たのですが、できれば違う単語がいいなと思いbitternessを使いました。 こちらの文の添削をお願いします。

  • 英文の意味をお願いします!至急

    I give my best for only your smile でも意味をなしますか?その場合の意味は? あなただけの笑顔となりますか?よろしくお願い致します。

  • 曲のタイトルを教えてください。

    最近有線で流れていて気になってるんですけど、 「愛の歌~」で始まって、盛り上がりのサビで「君が教えてくれた~」「i sing this song for...」というフレーズの曲のタイトルを知りたいんです。 女性のピアノ弾き語りで、割とアンジェラ・アキさんっぽい感じです。

  • メールの返信(英語)について

    先ほど受講しているクラスの時間を間違えた時間で、教授にメールを送ってしまいました。 そして、教授から「11:00だよ!」という訂正のメールが来ました。 その返信として、 「Thank you for your reply. I am sorry about that. I will attend your class at 11:00am on Thursday.」 でいいでしょうか? また、持ち物に関して質問をしたのですが、「過去に歌ってきた楽譜を持ってきて」と返信が来ました。 「英語の歌を本格的に歌ったことがなく、また今日聞いたような歌は習っていません。どうすればいいですか?」と付け足したいです。 I have never sung an English song in earnest and learned the song that I heard today. What should I do? I am sorry to bother you about this kind of basic things. I would appreciate your help. でいいでしょうか? 失礼な文章になっていたら添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • この「in mind」 の意味は?

    ある歌の歌詞です。 It's nice to smile when I get your phone call in mind. 君から電話があるって考えれば笑顔になれる。 この場合の「in mind」はどういう意味ですか?「考える」の「I think」とは何が違うのでしょうか?どのように解釈すればいいか分かりません。 日本語にはない言い回しなのかもしれませんが、より近い感じ方を教えて下さい!

  • 英語動詞の原形についてです。

    田中茂範『表現英文法 増補改訂版』、224ページに、「 [原形を用いる] いずれの場合も共通しているのは、現に起こっている何かというよりも、むしろ『行為の未遂行』が前提にあるということです。この前提があるから、『何かをこれから行う』あるいは単に『何かをする』という意味で使うことが可能となります。[・・・] I heard him sing a Chinese song. [・・・] の sing a Chinese song もそれ自体は『何かをする』という行為を表しているだけで、現実に歌っていたということは問題にはなりません。」とあります。しかし、上の肯定文 I heard ... . で表された言明が真であるならば、sing a Chinese song は現実に起こったことではないでしょうか。 I didn't hear him sing a Chinese song. にも sing a Chinese song は使われているので、フランス語やスペイン語やイタリア語の接続法の節のように(?)、現実とは無関係なのです、ということであれば、I didn't hear him singing a Chinese song. の場合でも、この言明が真ならば、 singing a Chinese song は非現実ではないでしょうか。何故、田中氏は、現実と無関係と仰るのでしょうか。

  • 英語翻訳

    By sexual with Broad smile for your four walls global gay corp by sexual with broad smile for your four walls Tシャツに書いてある英語が気になったので。。

  • 意味を教えて

    ”Don't Worry Be Happy”という歌の歌詞に、”Here's a little songo i wrote, you might want to sing note for note, don't worry be happy.”というくだりがありますが、この”sing note for note”と言うのは、日本語に訳すとどういう意味になりますか? 前置詞 for を辞書で引いても、それらしい意味を発見できません。 どなたか、よろしくお願い致します。