• ベストアンサー

中国人の女性と友達なんですが、

中国人の女性と友達なんですが、 今その人が中国に帰ってます。 今日その人からメールが来たのですが、意味が分かりません。 この下の文章です。 ?是我新的?箱地址. >我是王?. >很想?. > > >好玩??等??,?箱??全新上 何と書いてるのでしょうか? 知恵を貸して下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wolfhat
  • ベストアンサー率51% (46/89)
回答No.1

?の部分は文脈から考えた簡体字の想像になるので間違っているかもしれませんが、それでもよろしければ下記を参考にしてください これは私の新しいEメールアドレスです 私は王?です(人名) ?をしたいです (不明漢字が多過ぎでわかりません) 参考URLに翻訳サイトを載せましたので、そちらで一度翻訳してみてください それで意味がわからなければ、翻訳文をこちらに書いてくだされば、翻訳から中国語を想像し、日本語に再翻訳しますよ

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
xjr7
質問者

お礼

質問に答えていただき、ありがとうございます。 参考URLに翻訳サイトを載せましたので、と書いてありましたが、それはどこに書いているんですか?

xjr7
質問者

補足

参考URLに翻訳サイトを載せましたので、ありますが それがどこに乗ってるかわかりません

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

?是我新的?箱地址. 这是我新的邮箱地址 でしょう? 「これは私の新しいメアドです。」 >我是王?. 私は王○○。 以下は全部「?」見えて読めません…

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

これはわたしのニューメールアドレス わたしは王? yours AD.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

これは私の新しいメールアドレスです。 私は王○○。 あなたのことがかなり思っていますよ(I miss you) 好玩=面白い うしろは文字化け多すぎて分かりません。 そして、wolfhatさんが提供した翻訳サイトは自分で入力しないと出てこないものですよ。つまり、xjr7に自分でサイトを操作しないと分かりませんね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語の訳を見てください。

    今台湾に住んでいて、私(32歳)の子供(3歳)をいつもとても可愛がってくれてる27歳の女性にクリスマスプレゼントと手紙を渡そうと思っています。 そのときに書く手紙の内容です。 ○○(←子供の名前)サンタより ◎◎(←女性の名前)ちゃんへ いつも僕の事を可愛がってくれて本当にありがとう。 いつも一緒に遊んでくれて本当にありがとう。 僕の好きな物をいつもいっぱいくれて本当にありがとう。 これからもいっぱいいっぱい遊ぼうね。 ◎◎ちゃんの事を大好きな○○サンタより(^^) 真謝謝總是喜愛對我 真謝謝總是跟我ㄧ起玩 真謝謝你給我很喜歡的東西 以後也希望跟我ㄧ起玩,好不好?? ちょっと抜けているところもありますが、、(> <;) まだ中国語を習って1年も経っていないので 文法など変なところばかりだと思います。 添削と抜けているところの訳をお願いします。 とくに~サンタのサンタのよくが分かりません。。。 できれば繁体字でお願いします(> <) よろしくお願いします。。

  • 中国人が最も憎む!!!

    私は中国人、しかし私の最も嫌な中国人ですが!(これと政治が関係がない。)中国人は少し質の教養はすべてなくて、儀礼を知らないで、規律を守らないでと法律、環境の意識はとても悪くて、人を尊敬してこれまで他人のために考えるのが、利己的な人ないをの知りません。中国人は日本が好きで、これはうそので、彼らは日本のAV女優が好きで、まったく1群のごろつきです!!!ちぇっ!!!卑しい中国人!!! 中国人として!私は恥辱と感じます! 中国の人口がたくさんだと思わないでください、とても偉大です!肝心要な時、中国人は何もできないで、すべて1群が不用だです。 中国にあるインターネット、よく中国人が日本人を口汚くののしって評論を見て、ののしるのがとても聞き苦しくて、あなた達の日本人を言うのは変態です!悪魔です!もし日本とと関係があるニュースあるいはソフトウェア、映画、すべて日本人の評論を口汚くののしりがいます。もしもあなた達は信じないで、私は証拠を渡してあなた達に見ます。 日本の友達、あなた達は考えてみます:これらの中国人に似ていて、あなた達は彼らと友達をするのに勇気がありますか?素質はそんなに低くて、口から出任せに人をののしります。私はまた(まだ)発見して、多くの中国の男はLINEが日本の女の子に対してでいくつかの下品で恥知らずな話題を言います。 私は最も中国人を恨みます!中国は1つの冷酷な国家です!中国人として、私は恥と感じます!だから、今日私はただ自分だけを代表して、中国を代表するのではありません!…もある、私は釣魚島に日本のように支持します! 最後に、日本の友達、くれぐれも中国人と友達にならないでください、彼らはすべて悪人です!ありがとうございます!すみませんが、あなたの考えは何ですか? 虽然我是中国人,但是我最讨厌中国人!(这和政治没有关系。)中国人一点质素修养都没有,不懂礼仪,不遵守纪律和法律,环境意识很差,不懂尊敬人从来没有为他人着想,自私的人。中国人喜欢日本,这是假的,他们喜欢日本的AV女优,简直就是一群流氓!!!呸!!!下贱的中国人!!! 作为中国人!我感到耻辱! 不要以为中国的人口很多,就很伟大!关键时刻,中国人什么也做不到,都是一群废的。 在中国的互联网,经常看到中国人辱骂日本人评论,骂得很难听,说你们日本人是变态!是恶魔!只要是和日本有关的新闻或者软件、电影,都有辱骂日本人的评论。如果你们不相信,我把证据拿给你们看。 日本的朋友们,你们想一想:像这些中国人,你们敢和他们做朋友们吗?素质那么低,随口就是骂人。我还发现,很多中国的男人在LINE对日本的女孩说一些下流无耻的话题。 我最恨中国人!中国就是一个冷酷的国家!作为中国人,我感到羞耻!所以,今天我只代表自己,并不是代表中国!还有,我支持钓鱼岛是日本的! 最后,日本的朋友们,千万不要和中国人做朋友,他们都是坏人!谢谢!(我的日语很差,抱歉。)请问,你们的想法是什么?

  • 中国女性を怒らせた

    同僚で中国人の女性がいます。 先日仕事がらみでちょっとしたことで激怒されました。 その中国女性は別の女性に書類を何度も催促していたので、わたしが中国女性に必要な書類を渡しました。いつもは中国女性の上司に渡しているのですが、お休みだったので、メモを残しました。 ○○さんに催促されたので書類を渡しておきました。 そしたら中国女性はそのメモを勝手に盗み見て、スゴイ勢いで必要だったからと主張してきました。 どうやら催促と言う言葉に怒っているようです。噛み砕いて悪い意味はないと説明してもかなり怒っていてムスっとしている。わたしは何が起こったのかわからない状態。催促って仕事上、失礼な言葉ですか?また中国の人は他の人にあてたメモを見ることに抵抗はないのでしょうか。カルチャーショックでビックリしました。未だに何が良くなかったのかハッキリしないです。ちなみにわたしの方が13歳程年下なので、普段はかなり低姿勢で接していたつもりです。

  • 中国語添削お願いします

    魯迅何辜? 一個人的人品不高尚、即使他能写、他的文品也不高尚。Ni的這句話是文中最有道理的。只是我不知王朔看過之後会有何感想?! 魯迅是個有欠点的人、確切地説是有很多欠点的人。誠如文中所言、這一点我也不想否認。不過有些東西是不是有些吹毛求疵了、魯迅和許広平的師生恋也足以致先生死罪me?sui然有這様和那様的欠点、但這不妨先生成為一大文豪。相信ni不僅読過魯迅的雑文、也読過他的小説、魯迅的成就不僅僅是靠罵人就許以獲得的、如果罵人可以、王朔肯定是中国、不、是世界上亘古絶今的前無来者的文壇大師!然而可惜的是現実残酷。恨只恨造化弄人! 魯迅はどのような罪か? 1人のひとの人柄は高尚ではない、仮に彼が書けるとしても、彼の文の品も高尚ではない。あなたのこの句話は文中で最も道理がある。だが私は王朔が読んだ後にどのような感想があるかわからない?! 魯迅は欠点の有る人だ、確実である話はとても多くの欠点がある人だ。確かに文中で言っているように、この一点は私も否認できない。少しのものは、いくらかあら捜しをしているにすぎない、魯迅と許広平の教師や学生がなつかしがることも先生が死罪になったためか?これらの欠点があるけれども、しかしこれは先生を妨害できず一大文豪となった。あなたは魯迅のエッセイを読んだことがあるだけで信じて、彼の小説も読み、魯迅の業績はただ人を罵り獲得できるだけでなく、もしも人を非難できるならば、王朔が肯定したのは中国だ、ちがう、世界では?。しかし残念なのは現実は残酷であることだ。残念なのはただ幸せを憎み人を弄ぶばかりであることだ。

  • 中国語 翻訳していただきたいですPart2。

    中国語で、 閼于彼方的事情、我己經考虚了、但是・我覚得自己真的深深地愛上了彼方、親愛的救救我! とは、日本語ではどういう意味なんでしょうか? お分かりになられる方、よろしくお願いします。

  • 中国、台湾などでは「王」・「玉」がつく漢字の人は女性?

    中国、台湾などでは「王」・「玉」がつく漢字の人は女性? とら年の今年に長男が産まれ「虎」がつく漢字と長男を意味する「太郎」で名前を考えています。 北海道出身で野球に興味の無い私は素直に「虎太郎(こたろう)」を考えましたが職場(東京)では 「阪神ファン?」と数人に聞かれて「あ~なるほど」と認識 しました。勿論、阪神ファンを否定はしませんし「虎太郎」の名前も候補です。 そのほかに虎がつく漢字として「琥珀」の「琥」に「太郎」で「琥太郎」も考えています。 ただ、中国や台湾で「王」「玉」がつく漢字の人は女性と聞いたことがあるのが気がかりです。 どなたかお教えいただけないでしょうか? 中国、台湾には全く縁の無い生活をしていますし、将来的に子供にも縁が無いかもしれませんが 念のためです。お願いします。

  • 中国語の但是は、かざりとして訳さない単語ですか?

    中国語の、~だけれど、しかし~です。 の場合の但是は、飾りになって訳すと間違いになりますか? それとも、意味は分かるので面倒臭くて訳さないだけで、本来は訳すのが正しいですか? 虽然贵、但是买。 (1)高いけれども、買います。 (2)高いけれども、しかし買います。 また、但是の代わりに、不过を使う事は出来ますか? 虽然贵、不过买。のように。 2つの質問ですが、知っている人がいれば教えてください。

  • 確実にマスターしたい場合の中国語の勉強って?

    現在、中国語を勉強始めた35歳です。 すでに若くない事も承知ですが、仕事以外の時間をすべて中国語学習に注ぐ決意で毎日単語50~、テキストを毎日1課ずつ消化しています。 中国語の文法を勉強している際に、いつも疑問に思うのですが、なぜ「是」を省く文章になったり、「是」を入れないといけないと言われたり、どちらでもいいという曖昧な教え方をする先生が多いのでしょう・・・ 英語は英検1級を持っています。 英語を勉強した際には文法は論理的に頭に入ってきたのですが、中国語には曖昧さが多いような気がします。 たとえば、「今天晴天」「今天是晴天」「今天天気晴天」「今天天気是晴天」この4つの文章の意味するところはほぼ同じでしょうが、文法的には何が正しいのでしょうか?? 中国人の友人に言わせるとどれでもいいよ!って・・・ こういった細かいところが気がかりで、一向に上達できないのです。 すっきりさせて次の過程に進みたいのですが、曖昧なのは丸ごと覚えるしかないのでしょうか? また、「我給他打電話」「我打電話給他」「我打給他電話」などなど、、、これらを分かりやすく解説していただけますか??? よろしくお願いします!!

  • 中国人留学生の女性に質問です。

    イ尓好。 女性の中国人留学生に質問があります。 あなたの事を好きな男性がいたとします。 あなたは、日本語が上手です。でも、その男性はあなたの事が好きなので中国語を勉強したりメールの文章の中に、軽く中国語を入れたりしています。 もし、男性がこのような事をしたら、あなたどう思いますか? ちなみに私がこの質問をしたのは、今好き人が中国人留学生で、その女性はコンビニでバイトをしており、先月 私(客)はその人とメアド交換をしました。 日本語は上手ですが、相手の母国語も話せるようになりたいと思うので、私は中国語を勉強しているです。 駄文ですが、回答宜しくお願いします。

  • 中国語 検定問題集より

    【問題1】文章の( )を埋めるのに適当なものを(1)~(4)の中から選んで下さい。 ・Zhe ge 問題( )難解決。  (1)只是 (2)差点ル (3)有点ル (4)相当 -------------------- 私は「この問題は解決するのが少し難しい」という意味だと考え(3)を選択したのですが、 正解は(4)です。 『この問題は解決が相当難しい。』 ”相当”は程度を表す副詞で、程度は普通よりは高いが、たいへん高いという程度に達していない場合に用い「かなり」「相当に」などの意味を表す。 との解説が載っていました。 アレ?ならば「少し難しい」と言う時は何と言うのでしょうか? 話し言葉では『Zhe ge 問題 有点ル 難 解決。』でも可と中国人に聞きました。 正規の回答はこの場合(4)になるとも教わりました。 (3)が正解でない理由を教えてください。 【問題2】我 要 馬上 通知 小王 才行。 日本語訳「私はすぐに王さんに知らせなくてはならない。」と載っていました。 この時の”才行”はどんな意味があるのでしょうか? 我 要 馬上 通知 小王。でも同じ日本語訳になると思うのですが。 以上2点です、宜しくお願いします。