海外のショッピングモールの出店ポリシーについての翻訳お願い

このQ&Aのポイント
  • 海外のショッピングモールの出店に関するポリシーについて、日本人が出店できるか知りたいです。
  • 英語に詳しい方に翻訳をお願いします。私は日本に住んでいます。
  • 出店に必要なURLは実際に動作しているウェブサイトにリンクする必要があります。商品に関する情報が含まれているウェブページに直接リンクする必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外のショッピングモールの出店に関してのポリシーで分らないことがあります。英語に詳しい方翻訳お願いします。

海外のショッピングモールの出店に関してのポリシーで分らないことがあります。英語に詳しい方翻訳お願いします。 翻訳ソフトで解読しましたところへんてこりんな箇所がありました。 私が知りたい内容は日本人でも販売WEBサイトを出店できるかを知りたいです。 日本人は出店できないようなことが書いてありますか? 私は日本に住んでいます。 宜しくおねがいします。 Your URLs must link to a working website. If your site is under construction or down for maintenance, you must make sure your products are not active. Your URLs must link directly to webpages that contain information about your products. We do not allow links that redirect through or to domains other than the one specified in your Google Merchant Center account settings. Your URLs must not link to pages that contain pop-up windows or pages that prevent a user from using their browser's 'Back' button. We do not allow links to an email address or a file (ex. an image, audio, video, or document file) that requires an additional program or application to open or run. We do not allow links or image links to sites with a robots.txt file that prevents Google from crawling. Learn more about allowing Google to crawl your site. We do not allow links to content or landing pages that require a registration or password to view or require the acceptance of cookies to render. We do not allow listings for products that require a paid club or website membership to purchase. Event tickets, vehicles, services, and products bundled with service plans (such as cell phones) should not be submitted for listing in Google Product Search. All products posted must be available for purchase if applicable. Products that are out of stock or otherwise not available for purchase must either be omitted or you must include the 'quantity' attribute with a value of '0'.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.1

URLのリンクの張り方ルールだとか、画像の形式だとかいう機能的な説明と、販売してはいけない品物(イベントチケットとか車とかサービスとか・・・)のようです。 品物の在庫が無いときはちゃんと削除するか在庫ゼロにしてすること、とか。 利用者登録に関する話ではないし、決済方法や送料の話でもないので、この内容では国外の人が登録できるのか・できないのかは判断できないと思います。 別の説明ページはないのでしょうか。 日本人だとかいうより、英語がチンプンカンプンという点がまず問題なのでは・・・・・・。 私も英辞郎を使いましたけど(^^; 辞書(翻訳サイトだけでなく英和辞書も使うほうがいいです)を引いて何とかならないなら、後で苦労するかもしれません。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/bundled+with/UTF-8/

関連するQ&A

  • 海外ネットショッピングで違う商品が送られてきました

    違うのが送られてきたので交換して欲しい といった内容のメールを送りました。 すると I am glad you received your order, but very sorry that it was not what you asked for, because we usually do not look at what the customer tells us the cost is, we send what they ask for, cling or mounted. Yes, I see now that your prices indicate mounted. We will do our best to get them ready as soon as possible. We are working 7 days a week now, since CHA Winter 08 was very successful for us this year. Let me get the order reentered and see what the crew can do with it. Again, sorry that we did not pay attention to your order. と返信が来ました。 交換してくれるのは分かったのですが正確な訳が知りたいです。 ご教示お願いします。

  • 翻訳できる方、お願いいたします

    We regret to inform you that since you have purchased some items (face mask, cosmetics, gloves, etc.) cannot be shipped due to logistics shipping policy. in your order GSHMDT0000003B9, we will not send it due to the logistics. In order to allow the shipment of the remaining items for an order normally, we have cancelled the items on your order. The refund has been sent to your SHEIN wallet. The balance can be used for future purchases or transferred to your bank account. Thank you for understanding. 30 points will be sent to your SHEIN account as a compensation in 48 hours. If you have any questions, please do not hesitate to contact us. 海外通販で買い物したら このようなメールが届きました どう対応したら良いか わからなくて…

  • 海外ネットショッピングで・・・

    翻訳サイトで調べて自分なりに理解しようとしましたが、今いちはっきりと分かりません。 ペイパルで支払うつもりですが、 その前に、6.00ドルの送料とと25.00ドルの手数料がかかるということでしょうか。 どなたか分かる方、よろしくお願いいたします。 International Customers: In order for us to accept Paypal payments, you are required to purchase Express Mail (EMS) S&H, due to Paypal's protection policy. We would need an itemized list by email, of the products you are ordering (Stock numbers, pricing, quantity) so we can figure out the EMS S&H costs. The standard website S&H fee &/or free shipping on $100.00 orders, does Not apply to International purchases. International S&H (for non-Paypal payment orders only) is $6.50 USD. To qualify for the $6.00 Flat Rate S&H, we accept Personal Checks, Money Orders, or Cashiers Checks. (In US Funds-Drawn on a US Bank) We accept US Cash, but we do not recommend sending it through the US Postal Service. **If paying by check, we have the right to hold your check for up to 14 days, or until cleared by our bank. We charge a $25.00 Fee on all returned Checks.

  • 英語が達者な方に翻訳して欲しいのです。

    海外個人輸入(ネット)で買い物したのですが、買えているのか?買えていないのか?不明なメールがファーマシー会社から届きました。 買えているのでしょうか?「私は7月22日までに注文したなら届きます」と結論しています。(Google翻訳、Excite翻訳、市販の翻訳ソフトで訳した限りでは…)どうなんでしょうか? Dear Valued Customer, Due to new Visa Card regulations we are unable to sell the following products as at the 22nd of July - ○○ To keep our visa card facility on our site we are unable to sell any of these products. All online pharmacies will not be able to sell these products using credit cards as they are scheduled ● substances. We are very sorry for this inconvenience but there is nothing we can do but work with this changing industry. As mentioned you will be able to purchase these products up to Monday the 22nd of July. Again we apologize for the inconvenience.

  • 英語翻訳、できる方、どうかお願いします。

    We note that you have provided only a partial reimbursement for this order. In this situation, a partial reimbursement is not appropriate because it does not address the cause for which this claim was filed. We would advise you to reimburse the buyer appropriately. Please let us know what the refund status is as soon as possible so that we may resolve this claim. Please note that failure to respond to this email within three business days may result in a debit to your Amazon.com account. 翻訳機を使わずできるかた、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語が得意な方、翻訳お願いします。

    税関で荷物がストップしました。その内容だと思います。 I am required to give a receipt / proof of purchase for the hand bag for the amount already claimed by your paperwork. Please include a description that it is a USED handbag with DAMAGE and REPAIRS NECESSARY so that the Customs House understands why the price was low. The invoice also must include that the item was paid in cash or money order as a private sale from Shingo Takenouchi. Please be sure to DATE the form to match the parcel shipping date.

  • 英語に詳しい方、翻訳おねがいします。

    英語に詳しい方、翻訳おねがいします。 On Saturday November 21st, we experienced a temporary technical issue that resulted in searches returning either limited or no results. Since we know this may have disrupted your business, we've issued a credit to your account for one day's worth of listing fees for each of your Fixed Price and Store Inventory listings that were active during the down-time. You may also receive a separate credit if you had Auction listings affected. These credits will be included on your November invoice, which will be available by December 5. To view your invoice at that time, please follow these steps:

  • 翻訳してください

    Thank you for contacting Canada.ca. This email has been automatically generated to let you know that we have received your message. The Government of Canada privacy policies do not allow us to forward email messages on your behalf to any other Government of Canada organizations, programs, services or representatives. We do not respond to correspondence that contains offensive language.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 海外のネットショッピングについて教えてください。

    こんばんは。 先日、海外のネットショッピングで服を購入しようと思ったのですが、生憎自分のクレジットカードが使えなかったため友人に頼んでカードを切ってもらいました。その際、送付先の名前や住所は友人のではなく自分のものを記入したのですが、後ほど以下のようなメールが届きました。 -------- We are sorry to report that we are having problems processing your order with the information that you provided for your credit card. Please verify your credit card information, shipping and billing addresses, and identification. Please email or fax us a copy of your identification and credit card. We MUST see your credit card and identification to verify your order. Once we receive this information from you, we will ship you out your package the same day. -------- 私のしがない英語力で訳すと、名義を確認したいからカード情報を送ってくれと言っていると思うのですが、合っていますか? ならば、メールでカード情報を送るのは危険だと思うので、どうすれば良いか困っています。 また、友人のカードはもう決済されているそうです。 メールの細かい訳なども合わせて、回答の方どなたかお願いします。