• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

海外のショッピングモールの出店に関してのポリシーで分らないことがあります。英語に詳しい方翻訳お願いします。

海外のショッピングモールの出店に関してのポリシーで分らないことがあります。英語に詳しい方翻訳お願いします。 翻訳ソフトで解読しましたところへんてこりんな箇所がありました。 私が知りたい内容は日本人でも販売WEBサイトを出店できるかを知りたいです。 日本人は出店できないようなことが書いてありますか? 私は日本に住んでいます。 宜しくおねがいします。 Your URLs must link to a working website. If your site is under construction or down for maintenance, you must make sure your products are not active. Your URLs must link directly to webpages that contain information about your products. We do not allow links that redirect through or to domains other than the one specified in your Google Merchant Center account settings. Your URLs must not link to pages that contain pop-up windows or pages that prevent a user from using their browser's 'Back' button. We do not allow links to an email address or a file (ex. an image, audio, video, or document file) that requires an additional program or application to open or run. We do not allow links or image links to sites with a robots.txt file that prevents Google from crawling. Learn more about allowing Google to crawl your site. We do not allow links to content or landing pages that require a registration or password to view or require the acceptance of cookies to render. We do not allow listings for products that require a paid club or website membership to purchase. Event tickets, vehicles, services, and products bundled with service plans (such as cell phones) should not be submitted for listing in Google Product Search. All products posted must be available for purchase if applicable. Products that are out of stock or otherwise not available for purchase must either be omitted or you must include the 'quantity' attribute with a value of '0'.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数35
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#125540
noname#125540

URLのリンクの張り方ルールだとか、画像の形式だとかいう機能的な説明と、販売してはいけない品物(イベントチケットとか車とかサービスとか・・・)のようです。 品物の在庫が無いときはちゃんと削除するか在庫ゼロにしてすること、とか。 利用者登録に関する話ではないし、決済方法や送料の話でもないので、この内容では国外の人が登録できるのか・できないのかは判断できないと思います。 別の説明ページはないのでしょうか。 日本人だとかいうより、英語がチンプンカンプンという点がまず問題なのでは・・・・・・。 私も英辞郎を使いましたけど(^^; 辞書(翻訳サイトだけでなく英和辞書も使うほうがいいです)を引いて何とかならないなら、後で苦労するかもしれません。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/bundled+with/UTF-8/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    雑貨屋さんのポスターを何枚か買ったあと、後日「2枚買ったら1枚無料」というサービスを知り、今からでも無料分のポスターを受けとることはできるかというお問い合わせに対して返ってきたメールです。 Thank you for your mail, We checked about your order and your package has been shipped, if you want to get the free print that you need to provide the LINK / URL to us for confirm your free print, but we have not receive your request before the shipping, hope you could understand that this is not our mistake, we have the remind of the Shop Policies, the attached image is the reference. Please don't worry about that we would like to help you to solve this issues, we could send the free prints with your new order, you purchase 7 prints totally, would you like to purchase 1 more prints to get 4 free prints? You could provide LINK / URL to us for confirm your free prints. Thank you and looking for your reply 英語の得意な方翻訳お願い致します。

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 英語が得意な方、翻訳お願いします。

    税関で荷物がストップしました。その内容だと思います。 I am required to give a receipt / proof of purchase for the hand bag for the amount already claimed by your paperwork. Please include a description that it is a USED handbag with DAMAGE and REPAIRS NECESSARY so that the Customs House understands why the price was low. The invoice also must include that the item was paid in cash or money order as a private sale from Shingo Takenouchi. Please be sure to DATE the form to match the parcel shipping date.

  • 翻訳お願いします!!困っています・・・

    Due to the Privacy Act, we now have to obtain your authority, use to fax to former employers, authorising them to disclose to us your dates of service, position title and eligibility for re-hire. If you wish for us to proceed with your application, we will need to obtain your authority to contact two referees. It is your responsibility to ensure that they still work at the numbers given and easily contactable. Fax and /or email essential for overseas referees. If you do not have the fax number or email, please take this form home with you and call your referee and obtain the numbers etc. or provide an original, signed written reference on company letterhead. 以上です。とても困っていますので、どうかよろしくお願いします…。

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • 翻訳お願い致します。

    海外のサイトから注文したのですが、在庫がないと言うことでしょうか? 翻訳お願い致します。 Many thanks for sending this new order through. I am sorry to let you know, but we do not have any of the white/blue (or grey) serving trays available. We do have black ones or red ones in stock now. Please let me know if you would like to swap the white/bluet trays for either black or red ones, or remove them form your order completely? I can issue your invoice once I have received confirmation.

  • 翻訳お願い致します。

    良く理解できず困っています。翻譯お願い致します。 The products in the Nordal catalogue are produced in various countries as China, India, Indonesia, Vietnam, France etc. We stock all products in our warehouse next to our office building in Denmark. We pack on wooden pallets; goods will be wrapped in film afterwards. Fumigated pallets if necessary. Shipment: The purchase is ex works. We would like to arrange freight quotes for you, but you are free to choose your own forwarder. Pls. inform us about any max. height for pallets, for instance 160 cm for air shipments, so that we can pack your order accordingly.

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳お願いします

    Hello, I really don’t know why you have not been responding to my messages; please I want to let you know once more that everything has been sorted out all you need to do is confirm these information to enable me authenticate it with what we had on your file. Then within 72hours we will make your transfer 1) Your full name 2) Your full address 3) Your Country 4) The transfer mode you need As soon as you supply me with those information’s we will process your data and send your payment slip. Yours sincerely, Veronica Garcia なるべくわかり易くお願いします