• ベストアンサー

PVD(physical vapor deposition)法について

PVD process is basically line-of-sight.と書いてあったのですがline-of-sightとはどういう訳で、どういう意味なのでしょうか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gator
  • ベストアンサー率33% (159/480)
回答No.2

PVDは比較的真空度の高い雰囲気で成膜を行うので、材料分子の 直進性が高くなります。したがって、ソースから"見えない"ところ には成膜しません。したがって、凹凸の激しい試料の成膜には 適しません。 一方、#1の方が参考に出されたCVDはガス状態で回り込みが可能 なので、凹凸の大きな試料でも成膜可能です。 line-of-sightの直接の訳ではありませんが、上記から想像できる と思います。 以上

hashiman
質問者

お礼

なるほど、line直線方向(ソースから見える部分)しか見えない(視界:sight)から、PVDは凹凸の激しい試料を完全に金属で覆い被せることは難しいということで、よろしいのでしょうか? 分かりやすい説明を本当にありがとうございます。勉強になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#211914
noname#211914
回答No.1

ダイレクトな回答ではありませんが、以下の参考URLは参考になりますでしょうか? 「PVD/CVD」 ここでFig.2とFig.3の間の説明文が参考になるかもしれませんが・・・? 専門用語では分かりませんが、 ・line-of-sight:照準線 ご参考まで。

参考URL:
http://archive.metalformingmagazine.com/1999/03/tooling/PVDCVD/PVDCVD.htm
hashiman
質問者

お礼

いいサイトを教えていただきました。一度、読んでみます。助かります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文法がわかりません。

    以下の英文の文法構造がわかりません。 わかる方がおりましたら回答頂けるとありがたいです。 ..just beware of hairreplacement clinics as their services can be expensive for what is basically a haircut and unit attachment. このfor what is basically a haircut とありますが、 これは、 for basically a haircut という表現にすることはできるのでしょうか。

  • 日本語訳のお願いです

    日本語訳について 以下英文にかんして Ozawa has indicated that he will basically respect the decision of Prime Minister Yukio Hatoyama on the Futenma issue as he is leaving decision making to the Cabinet in line with the DPJ’s policy of concentrating policymaking power in the cabinet. 特にas he is leaving decision making to the Cabinetが分かりません。 in line with the DPJ’s policy of concentrating policymaking power in the cabinet. は 政策立案力を内閣に集中する民主の政策に同調して・・・でよろしいでしょうか? お願いします。

  • satellite line-of-sight……

    お世話になります。 警備システムについての英文で "satellite line-of-sight signal penetration"という単語がでてきたのですが これは何と訳せばいいのでしょうか。 ご教示いただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英文を訳してください。

    The State of Hawaii is made up of hundreds of islands in a chain, or line, that is over 2,400 kilometers long. 以上ですが、特にin a chain, or lineの部分ですね。

  • ~を見掛ける

    「~を見掛ける」と調べると、 catch sight of と come across があったのですが、 これらはどのように意味が違うのでしょうか? よろしくお願いします。

  • financeのcreditについて

    A line of credit is a short-term financing source.という文章をみたのですが、line of creditはいつもshort-termでlong-termはないのでしょうか?また、どうしてshort-termだけなのでしょう か?

  • stray out of this mold

    Basically, I have been raised in the sort of religious home where it is a must to wait to have sex until marriage. I know it is my choice, but I have never really cared to stray out of this mold. stray out of this moldとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英作文の添削お願いします

    相変わらず海外旅行が花盛りだ。【せっかくたくさんのお金を使っている以上、ただ外国の景色を眺めて帰ってくるだけでは、もったいない。】 You spend a lot of money on a trip abroad, so just going sightseeing and returning home is only waste of money. 解答では ..., it is waste just to see the sight and come back. となっていたんですが、上のように書いても意味通じるでしょうか?

  • 初心者です。どう訳せば…。

    彼が帰国前にこのようなメールをくれました。 I hope our relationship never ends.I will never leave you. . .just not in your direct line of sight regularly.You are so sweet. 「relationship」は恋愛関係でしょうか? この「leave」は「別れない」と言う意味にとっても良いのでしょうか? その次の文は定期的に連絡をとるということでしょうか? 最後の「sweet」は優しいと訳すのでしょうか? 英語の意訳?がイマイチわかりません。辞書などで調べていますが なんとなく雰囲気はわかるのですが、どんな気持ちで言っているのか、どう受け取ったらいいのかがわかりません。 どんな感じの訳になるのでしょうか?

  • 英文の構文について

    Triage is a process of determining the priority of patient's treatment based on the severity of their conditions. 途中のbased onの部分は最初のほうのisに関係しておりbe based onの熟語ですか? それとも違いますか? あとこの文の意味を教えてください