• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語に訳してください

  • 質問No.135264
  • 閲覧数37
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 17% (3/17)

次の文を和訳してください

The sight of the ruins brought home to him the meaning of war.

辞書を調べてみ、私の知らない熟語等が使われているのか、
意味が取れません。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 34% (10/29)

無生物主語は、副詞的に訳すほうが自然なので、
「廃墟となった光景を目の当たりにして、彼は戦争とはどのようなものであるかをつくづく思い知った。」などとするのはどうでしょうか。

余談ですが、なぜか ashes, ruins, remnants, remains, のように、「残骸」を意味する単語は複数形を取ることが多いようですね。

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 37% (3/8)

私もnabayoshさんの回答と同じです。英辞郎って知ってますか?検索エンジンで、‘ALC’で検索すれば出ると思うのですが、ウェブ上での英和・和英辞典です。かなり使えますよ。bring homeと入力して検索するとピンポイントで意味が載ってます。その他にも豊富な収録語数で、大抵の事は検索できます。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 23% (256/1092)

bring something to a personで、人にはっきりわからせる。痛切に感じさせるという意味です。

廃虚の光景は彼に戦争の意味を思い知らせた。

となります。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ